< Job 21 >

1 Et Job répondit et dit:
respondens autem Iob dixit
2 Ecoutez, écoutez mon discours, et donnez-moi cette consolation-là!
audite quaeso sermones meos et agetis paenitentiam
3 Souffrez que je parle, et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer!
sustinete me ut et ego loquar et post mea si videbitur verba ridete
4 Est-ce à l'homme qu'en veut ma plainte? Et pourquoi la patience ne m'échapperait-elle pas?
numquid contra hominem disputatio mea est ut merito non debeam contristari
5 Tournez les yeux vers moi, et vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur la bouche!
adtendite me et obstupescite et superponite digitum ori vestro
6 Quand j'y pense, je me trouble, et ma chair frissonne.
et ego quando recordatus fuero pertimesco et concutit carnem meam tremor
7 Pourquoi les impies vivent-ils, avancent-ils en âge, accroissent-ils leurs moyens?
quare ergo impii vivunt sublevati sunt confortatique divitiis
8 Devant eux, autour d'eux, leur race s'affermit, et leurs rejetons réjouissent leurs regards.
semen eorum permanet coram eis propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu ne passe point sur eux.
domus eorum securae sunt et pacatae et non est virga Dei super illos
10 Leur taureau saillit, et n'est point impuissant, leur génisse vêle, et n'avorte point.
bos eorum concepit et non abortit vacca peperit et non est privata fetu suo
11 Ils promènent leur famille qui égale un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
egrediuntur quasi greges parvuli eorum et infantes eorum exultant lusibus
12 Ils chantent au son des cymbales et du luth, et s'égaient au bruit de la cornemuse.
tenent tympanum et citharam et gaudent ad sonitum organi
13 Ils emploient leurs jours à jouir, et la descente aux Enfers est pour eux l'affaire d'un instant. (Sheol h7585)
ducunt in bonis dies suos et in puncto ad inferna descendunt (Sheol h7585)
14 Cependant ils disent à Dieu: « Retire-toi de nous! et pour la science de tes voies nous n'avons aucun goût.
qui dixerunt Deo recede a nobis et scientiam viarum tuarum nolumus
15 Qu'est-ce que le Tout-puissant, pour que nous le servions? et que gagnerions-nous à le prier? »
quid est Omnipotens ut serviamus ei et quid nobis prodest si oraverimus illum
16 Voici, n'ont-ils pas leur bonheur en leurs mains? (Loin de moi les principes des impies!)
verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua consilium impiorum longe sit a me
17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des impies s'éteigne, et que leur ruine fonde sur eux; que Dieu leur distribue leurs lots dans sa colère;
quotiens lucerna impiorum extinguetur et superveniet eis inundatio et dolores dividet furoris sui
18 qu'ils soient comme le chaume au souffle du vent, ou comme la balle qu'enlève l'ouragan?
erunt sicut paleae ante faciem venti et sicut favilla quam turbo dispergit
19 C'est à ses fils que Dieu réserve la misère! C'est lui que Dieu devrait punir, afin qu'il en pâtit;
Deus servabit filiis illius dolorem patris et cum reddiderit tunc sciet
20 c'est lui qui de ses yeux devrait contempler sa chute, et être abreuvé du courroux du Tout-puissant!
videbunt oculi eius interfectionem suam et de furore Omnipotentis bibet
21 Car, que lui fait sa maison après lui, quand le terme de ses jours est échu?
quid enim ad eum pertinet de domo sua post se et si numerus mensuum eius dimidietur
22 Est-ce à Dieu qu'on veut révéler la science, à lui qui juge les Intelligences célestes?
numquid Deum quispiam docebit scientiam qui excelsos iudicat
23 L'un meurt au sein même du bien-être, dans une sécurité et une paix complète;
iste moritur robustus et sanus dives et felix
24 ses bergeries sont remplies de lait, et la moelle de ses os est toujours rafraîchie.
viscera eius plena sunt adipe et medullis ossa illius inrigantur
25 Et l'autre meurt, l'amertume dans l'âme, et il n'a point goûté le bonheur.
alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus
26 Ensemble ils sont gisants dans la poudre, et les vers les recouvrent.
et tamen simul in pulverem dormient et vermes operient eos
27 Voici, je sais quelles sont vos pensées, et les jugements qu'à tort vous portez sur moi!
certe novi cogitationes vestras et sententias contra me iniquas
28 Car vous dites: « Où est la maison de l'homme puissant, et la tente où habitaient les impies? »
dicitis enim ubi est domus principis et ubi tabernacula impiorum
29 N'avez-vous pas interrogé les voyageurs? et ne vous rendrez-vous pas aux preuves qu'ils rapportent?
interrogate quemlibet de viatoribus et haec eadem eum intellegere cognoscetis
30 C'est qu'au jour de la ruine, l'impie est préservé, et qu'au jour des vengeances, il est conduit en lieu sûr.
quia in diem perditionis servabitur malus et ad diem furoris ducitur
31 Qui est-ce qui lui reproche en face sa conduite, et qui est-ce qui lui rend ce qu'il a fait?
quis arguet coram eo viam eius et quae fecit quis reddet illi
32 Il est porté au tombeau, et il veille encore sur le tertre.
ipse ad sepulchra ducetur et in congerie mortuorum vigilabit
33 La terre de la vallée pèse doucement sur lui; après lui tous les hommes vont à la file, et ses devanciers sont innombrables.
dulcis fuit glareis Cocyti et post se omnem hominem trahet et ante se innumerabiles
34 Comment pouvez-vous donc m'offrir des consolations si vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.
quomodo igitur consolamini me frustra cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati

< Job 21 >