< Job 21 >

1 Et Job répondit et dit:
But Job answered and said,
2 Ecoutez, écoutez mon discours, et donnez-moi cette consolation-là!
Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
3 Souffrez que je parle, et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer!
Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
4 Est-ce à l'homme qu'en veut ma plainte? Et pourquoi la patience ne m'échapperait-elle pas?
As for me, [is] my complaint to man? and if [it were so], why should not my spirit be troubled?
5 Tournez les yeux vers moi, et vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur la bouche!
Mark me, and be astonished, and lay [your] hand upon [your] mouth.
6 Quand j'y pense, je me trouble, et ma chair frissonne.
Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
7 Pourquoi les impies vivent-ils, avancent-ils en âge, accroissent-ils leurs moyens?
Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?
8 Devant eux, autour d'eux, leur race s'affermit, et leurs rejetons réjouissent leurs regards.
Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu ne passe point sur eux.
Their houses [are] safe from fear, neither [is] the rod of God upon them.
10 Leur taureau saillit, et n'est point impuissant, leur génisse vêle, et n'avorte point.
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
11 Ils promènent leur famille qui égale un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
12 Ils chantent au son des cymbales et du luth, et s'égaient au bruit de la cornemuse.
They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
13 Ils emploient leurs jours à jouir, et la descente aux Enfers est pour eux l'affaire d'un instant. (Sheol h7585)
They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. (Sheol h7585)
14 Cependant ils disent à Dieu: « Retire-toi de nous! et pour la science de tes voies nous n'avons aucun goût.
Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
15 Qu'est-ce que le Tout-puissant, pour que nous le servions? et que gagnerions-nous à le prier? »
What [is] the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
16 Voici, n'ont-ils pas leur bonheur en leurs mains? (Loin de moi les principes des impies!)
Lo, their good [is] not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des impies s'éteigne, et que leur ruine fonde sur eux; que Dieu leur distribue leurs lots dans sa colère;
How oft is the candle of the wicked put out! and [how oft] cometh their destruction upon them! [God] distributeth sorrows in his anger.
18 qu'ils soient comme le chaume au souffle du vent, ou comme la balle qu'enlève l'ouragan?
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
19 C'est à ses fils que Dieu réserve la misère! C'est lui que Dieu devrait punir, afin qu'il en pâtit;
God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know [it].
20 c'est lui qui de ses yeux devrait contempler sa chute, et être abreuvé du courroux du Tout-puissant!
His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
21 Car, que lui fait sa maison après lui, quand le terme de ses jours est échu?
For what pleasure [hath] he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
22 Est-ce à Dieu qu'on veut révéler la science, à lui qui juge les Intelligences célestes?
Shall [any] teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
23 L'un meurt au sein même du bien-être, dans une sécurité et une paix complète;
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
24 ses bergeries sont remplies de lait, et la moelle de ses os est toujours rafraîchie.
His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
25 Et l'autre meurt, l'amertume dans l'âme, et il n'a point goûté le bonheur.
And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
26 Ensemble ils sont gisants dans la poudre, et les vers les recouvrent.
They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
27 Voici, je sais quelles sont vos pensées, et les jugements qu'à tort vous portez sur moi!
Behold, I know your thoughts, and the devices [which] ye wrongfully imagine against me.
28 Car vous dites: « Où est la maison de l'homme puissant, et la tente où habitaient les impies? »
For ye say, Where [is] the house of the prince? and where [are] the dwelling places of the wicked?
29 N'avez-vous pas interrogé les voyageurs? et ne vous rendrez-vous pas aux preuves qu'ils rapportent?
Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
30 C'est qu'au jour de la ruine, l'impie est préservé, et qu'au jour des vengeances, il est conduit en lieu sûr.
That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
31 Qui est-ce qui lui reproche en face sa conduite, et qui est-ce qui lui rend ce qu'il a fait?
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him [what] he hath done?
32 Il est porté au tombeau, et il veille encore sur le tertre.
Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
33 La terre de la vallée pèse doucement sur lui; après lui tous les hommes vont à la file, et ses devanciers sont innombrables.
The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as [there are] innumerable before him.
34 Comment pouvez-vous donc m'offrir des consolations si vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.
How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?

< Job 21 >