< Job 19 >

1 Et Job répondit et dit:
Und Hiob antwortete und sprach:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon cœur, et me briserez-vous par vos discours?
Wie lange wollt ihr meine Seele plagen und mich mit Worten zermalmen?
3 Dix fois déjà vous m'avez humilié; n'aurez-vous point honte de me maltraiter?
Schon zehnmal ist es, daß ihr mich geschmäht habt; ihr schämet euch nicht, mich zu verletzen.
4 Si vraiment j'ai failli, c'est à moi qu'en reste la faute.
Und habe ich auch wirklich geirrt, so bleibt doch mein Irrtum bei mir.
5 Est-ce bien envers moi que vous le prenez haut? Est-ce moi que vous déclarez coupable de ma honte?
Wenn ihr wirklich wider mich großtun wollt, und wider mich dartun meine Schmach,
6 Comprenez donc que c'est Dieu qui m'abat, et m'enserre dans son filet.
so wisset denn, daß Gott mich in meinem Rechte gebeugt und mich umstellt hat mit seinem Netze.
7 Voici, je crie à la violence, et ne suis pas écouté! je demande du secours, et n'obtiens pas justice!
Siehe, ich schreie über Gewalttat, und werde nicht erhört; ich rufe um Hilfe, und da ist kein Recht.
8 Il a barré ma route pour que je ne puisse passer, et Il a mis l'obscurité sur mon sentier:
Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht hinüber kann, und auf meine Pfade legte er Finsternis.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, et a enlevé la couronne de ma tête;
Meine Ehre hat er mir ausgezogen, und weggenommen die Krone meines Hauptes.
10 Il m'a miné de toutes parts, et c'en est fait de moi! et Il a arraché, comme un arbre, mon espoir,
Er hat mich niedergerissen ringsum, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum.
11 et Il a allumé contre moi sa colère, et m'a envisagé comme son ennemi.
Und seinen Zorn ließ er wider mich entbrennen, und achtete mich seinen Feinden gleich.
12 Ensemble ses bataillons se sont avancés, et ils ont élevé leur chaussée pour m'atteindre, et se sont campés autour de ma tente.
Allzumal kamen seine Scharen und bahnten ihren Weg wider mich, und lagerten sich rings um mein Zelt.
13 Il a éloigné mes frères de moi, et mes intimes ne sont plus pour moi que des étrangers;
Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet.
14 mes proches se retirent, et mes connaissances m'oublient;
Meine Verwandten bleiben aus, und meine Vertrauten haben mich vergessen.
15 les gens de ma maison et mes servantes me considèrent comme un étranger,
Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für einen Fremden; ein Ausländer bin ich in ihren Augen geworden.
16 je ne suis plus pour eux qu'un inconnu. J'appelle mon serviteur, et il ne répond point; de ma bouche il faut que je le prie.
Meinem Knechte rufe ich, und er antwortet nicht; mit meinem Munde muß ich zu ihm flehen.
17 Mon humeur est importune à ma femme, et je dégoûte les fils de mon sang.
Mein Atem ist meinem Weibe zuwider, und mein übler Geruch den Kindern meiner Mutter.
18 Des enfants mêmes me méprisent: tenté-je de me lever, ils me tiennent des propos!
Selbst Buben verachten mich; will ich aufstehen, so reden sie über mich.
19 Je suis l'aversion des hommes de ma société, et ceux que j'aimais, se tournent contre moi.
Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gekehrt.
20 Mes os sont collés à ma peau et à ma chair, et j'échappe à peine avec la peau de mes dents.
Mein Gebein klebt an meiner Haut und an meinem Fleische, und nur mit der Haut meiner Zähne bin ich entronnen.
21 Ayez, ayez pitié de moi, vous au moins, mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé.
Erbarmet euch meiner, erbarmet euch meiner, ihr meine Freunde! Denn die Hand Gottes hat mich angetastet.
22 Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu? et êtes-vous insatiables de ma chair?
Warum verfolget ihr mich wie Gott, und werdet meines Fleisches nicht satt?
23 Ah! si mes paroles pouvaient être écrites, et consignées dans un livre!
O daß doch meine Worte aufgeschrieben würden! O daß sie in ein Buch gezeichnet würden,
24 Si, avec le burin de fer et le plomb, on pouvait pour toujours les incruster sur le roc!
mit eisernem Griffel und Blei in den Felsen eingehauen auf ewig!
25 Pour moi, je sais que mon Sauveur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre;
Und ich, ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und als der Letzte wird er auf der Erde stehen;
26 et, quand après ma peau ce [reste] aura été détruit, même sans chair je verrai Dieu;
und ist nach meiner Haut dieses da zerstört, so werde ich aus meinem Fleische Gott anschauen,
27 oui! moi, je le verrai à moi propice, mes yeux le verront, et non ceux d'un autre: mon cœur en languit dans mon sein!
welchen ich selbst mir anschauen, und den meine Augen sehen werden, und kein anderer: meine Nieren verschmachten in meinem Innern. -
28 Oui, alors vous direz: Pourquoi le poursuivions-nous, et trouvions-nous en lui une racine de débats?
Wenn ihr saget: Wie wollen wir ihn verfolgen? und daß die Wurzel der Sache in mir sich befinde,
29 Redoutez l'épée pour vous, car la fureur est un crime puni par l'épée… C'est afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.
so fürchtet euch vor dem Schwerte! Denn das Schwert ist der Grimm über die Missetaten; auf daß ihr wisset, daß ein Gericht ist.

< Job 19 >