< Job 18 >

1 Et Bildad de Such répondit et dit:
Então respondeu Bildad, o suhita, e disse:
2 Jusques à quand chasserez-vous aux mots? Prenez du sens, puis nous parlerons!
Até quando não fareis fim de palavras? considerai bem, e então falaremos.
3 Pourquoi nous tient-on pour des brutes, sommes-nous stupides à vos yeux?
Porque somos estimados como bestas, e imundos aos vossos olhos?
4 Toi, qui dans ta fureur te déchires toi-même, la terre à cause de toi sera-t-elle désertée, et le rocher transporté de sa place?
Oh tu, que despedaças a tua alma na tua ira, será a terra deixada por tua causa? e remover-se-ão as rochas do seu lugar?
5 Aussi bien la lumière des impies s'éteint, et la flamme de son feu cesse de briller;
Na verdade, a luz dos ímpios se apagará, e a faísca do seu fogo não resplandecerá.
6 la lumière de sa tente s'éclipse, et sa lampe au-dessus de lui s'éteint;
A luz se escurecerá nas suas tendas, e a sua lâmpada sobre ele se apagará.
7 sa vigoureuse allure s'embarrasse, et il se perd par les mesures qu'il prend;
Os passos do seu poder se estreitarão, e o seu conselho o derribará.
8 car ses pieds mêmes le conduisent au piège, et il marche sur des lacs;
Porque por seus próprios pés é lançado na rede, e andará nos fios enredados.
9 le lacet le saisit au talon, et le filet se rend maître de lui;
O laço o apanhará pelo calcanhar, e prevalecerá contra ele o salteador.
10 le sol pour lui recouvre des rêts, et la trappe l'attend sur le sentier.
Está escondida debaixo da terra uma corda, e uma armadilha na vereda,
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent, et le pressent par derrière.
Os assombros o espantarão em redor, e o farão correr de uma parte para a outra, por onde quer que apresse os passos.
12 Le malheur est avide de lui, et la misère s'apprête à le faire tomber.
Será faminto o seu rigor, e a destruição está pronta ao seu lado.
13 Il dévore les membres de son corps, il dévore ses membres, le Premier-né de la Mort.
O primogênito da morte consumirá as costelas da sua pele: consumirá, digo, os seus membros.
14 Il est arraché de sa tente, sa sécurité, et traîné vers le Roi de l'épouvante.
A sua confiança será arrancada da sua tenda, e isto o fará caminhar para o rei dos assombros.
15 D'autres que les siens viennent habiter sa tente, et le soufre tombe en pluie sur sa demeure;
Morará na sua mesma tenda, não lhe ficando nada: espalhar-se-á enxofre sobre a sua habitação.
16 à ses pieds ses racines sèchent, à son sommet son rameau se flétrit,
Por debaixo se secarão as suas raízes, e por de cima serão cortados os seus ramos.
17 sa mémoire disparaît du pays, et il n'a plus un nom dans les campagnes;
A sua memória perecerá da terra, e pelas praças não terá nome.
18 il est refoulé de la lumière dans la nuit, et banni de la terre;
Da luz o lançarão nas trevas, e afugenta-lo-ão do mundo.
19 il n'a dans son peuple ni race, ni lignée, et pas un reste de lui dans ses demeures;
Não terá filho nem neto entre o seu povo, e resto nenhum dele ficará nas suas moradas.
20 son jour terrifie la postérité, et fait frissonner les contemporains.
Do seu dia se espantarão os vindouros, e os antigos serão sobresaltados de horror.
21 Ainsi seulement finissent les demeures du méchant, et ainsi le séjour de qui méconnaît Dieu.
Tais são, na verdade, as moradas do perverso, e este é o lugar do que não conhece a Deus.

< Job 18 >