< Job 17 >

1 Mon souffle se perd, mes jours s'éteignent: pour moi, le tombeau!
Тлею духом носимь, прошу же гроба и не улучаю.
2 Si nulle iniquité n'est par devers moi, mon œil peut avec calme regarder leur querelle.
Молю болезнуя, и что сотворю? Украдоша же ми имение чуждии.
3 Ah! dépose ton gage! sois ma caution auprès de Toi! Qui est-ce qui mettrait sa main dans la mienne?
Кто есть сей? Рукою моею связан да будет.
4 Car tu as fermé leur cœur à l'intelligence; aussi ne leur laisse pas l'avantage!
Яко сердце их сокрыл еси от мудрости, сего ради да не вознесеши их.
5 Tel convie son prochain à partager, dont les fils ont le regard éteint.
Части возвестит злобы: очи же на сынех истаяста.
6 Il m'a fait passer en proverbe dans le peuple, et l'on me crache au visage;
Положил же мя еси в притчу во языцех, смех же бых им.
7 et le chagrin a rendu mes yeux ternes, et ma figure est toute entière comme une ombre.
Ослепоста бо от гнева очи мои, повоеван бых вельми от всех:
8 C'est de quoi les gens de bien sont stupéfaits, et, ce qui irrite l'innocent contre l'impie;
чудо объя истинных о сем, праведник же на беззаконника да востанет:
9 mais le juste tient ferme à sa voie, et celui qui a les mains pures, redouble de vigueur.
да содержит же верный путь свой, чистый же рукама да приимет дерзость.
10 Mais enfin, vous tous, revenez-y, venez encore à la charge, je n'en trouverai pas plus un sage entre vous.
Но обаче вси належите и приидите, не бо обретаю в вас истины.
11 Mes jours sont passés, mes plans sont déchirés, cette fortune de mon cœur.
Дние мои преидоша в течении, расторгошася же удове сердца моего.
12 Quand il est nuit, je suis, selon eux, en plein jour, et la lumière est plus près que les ténèbres présentes!
Нощь в день преложих: свет близ от лица тмы.
13 Quand je dois compter sur les Enfers, comme sur ma demeure, étendre ma couche dans le séjour ténébreux, (Sheol h7585)
Аще бо стерплю, ад ми есть дом, в сумраце же постлася ми постеля. (Sheol h7585)
14 dire au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!
Смерть назвах отца моего быти, матерь же и сестру ми гной.
15 où donc est mon espoir? Et l'espoir que j'aurais, qui le verrait [accompli]?
Где убо еще есть ми надежда, или благая моя узрю?
16 Il descend vers les portes des Enfers, puisqu'ensemble nous allons reposer dans la poudre. (Sheol h7585)
Или со мною во ад снидут, или вкупе в персть снидем. (Sheol h7585)

< Job 17 >