< Job 14 >

1 L'homme né de la femme est borné dans ses jours, et rassasié d'alarmes.
Man that is borne of woman, is of short continuance, and full of trouble.
2 Comme la fleur il pousse, et il est tranché, il fuit comme l'ombre, et n'est point permanent.
He shooteth foorth as a flowre, and is cut downe: he vanisheth also as a shadowe, and continueth not.
3 Et c'est sur lui que tu tiens tes yeux ouverts! et c'est moi que tu mènes en jugement avec toi!
And yet thou openest thine eyes vpon such one, and causest me to enter into iudgement with thee.
4 De la souillure fera-t-on naître un homme pur? Pas un.
Who can bring a cleane thing out of filthinesse? there is not one.
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois par devers toi est marqué, si tu en fixas le terme qu'il ne franchira pas,
Are not his dayes determined? the nober of his moneths are with thee: thou hast appointed his boundes, which he can not passe.
6 ne le suis plus de l'œil! pour qu'il ait du relâche, et puisse se réjouir, comme un mercenaire de sa journée!
Turne from him that he may cease vntill his desired day, as an hyreling.
7 Pour l'arbre, en effet, il est un espoir: est-il coupé, il reverdit encore, et ne cesse pas de pousser des jets;
For there is hope of a tree, if it bee cut downe, that it will yet sproute, and the branches thereof will not cease.
8 si sa racine devient caduque en terre, et que dans la poussière sa tige se meure,
Though the roote of it waxe olde in the earth, and the stocke thereof be dead in ye ground,
9 au parfum des eaux il se ranime, et, comme un plant, il pousse des rameaux.
Yet by the sent of water it will bud, and bring foorth boughes like a plant.
10 Mais quand l'homme meurt, le voilà gisant! quand le mortel expire, où est-il?
But man is sicke, and dyeth, and man perisheth, and where is he?
11 L'eau s'est écoulée du lac, et la rivière tarit et se dessèche;
As the waters passe from the sea, and as the flood decayeth and dryeth vp,
12 ainsi l'homme se couche, et il ne se relève pas; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de ciel, on ne se réveille pas, et l'on n'est point tiré de son sommeil.
So man sleepeth and riseth not: for hee shall not wake againe, nor be raised from his sleepe till the heauen be no more.
13 O! si dans les Enfers Tu me plongeais, me cachais, jusqu'à ce que passe ta colère, me fixant un terme pour me rendre ton souvenir! (Sheol h7585)
Oh that thou wouldest hide me in the graue, and keepe me secret, vntill thy wrath were past, and wouldest giue me terme, and remember me. (Sheol h7585)
14 Une fois mort, l'homme revivrait-il?… Je patienterais durant tous mes jours de corvée, jusqu'à ce qu'on vînt me relever:
If a man die, shall he liue againe? All the dayes of mine appointed time will I waite, till my changing shall come.
15 tu appellerais, et je te répondrais… Tu languirais après l'ouvrage de tes mains!
Thou shalt call me, and I shall answere thee: thou louest the worke of thine own hands.
16 Mais maintenant tu comptes mes pas! N'es-tu pas aux aguets de mon péché?
But nowe thou nombrest my steppes, and doest not delay my sinnes.
17 L'acte de mon crime dans le sac est scellé, et tu imagines encore, pour ajouter à ma faute!
Mine iniquitie is sealed vp, as in a bagge, and thou addest vnto my wickednesse.
18 Mais enfin la montagne éboulée gît anéantie, et le rocher se mine détaché de sa place:
And surely as the mountaine that falleth, commeth to nought, and the rocke that is remooued from his place:
19 les pierres sont creusées par les eaux, dont les flots emportent la poudre de la terre. Ainsi tu as détruit l'espérance du mortel;
As the water breaketh the stones, when thou ouerflowest the things which growe in the dust of ye earth: so thou destroyest ye hope of man.
20 incessamment tu l'assailles, et il s'en va; tu altères son visage, et le pousses dehors:
Thou preuailest alway against him, so that he passeth away: he changeth his face when thou castest him away.
21 ses fils sont honorés, et il n'en sait rien; ils sont dans la bassesse, et il l'ignore;
And he knoweth not if his sonnes shall be honourable, neither shall he vnderstand concerning them, whether they shalbe of lowe degree,
22 sa chair ne ressent que sa propre douleur, et son âme pour lui seul s'attriste.
But while his flesh is vpon him, he shall be sorowfull, and while his soule is in him, it shall mourne.

< Job 14 >