< Actes 10 >

1 Cependant, à Césarée, un homme nommé Cornélius, centurion de la cohorte qui est appelé Italienne,
At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in the regiment known as the “Italian Regiment,”
2 pieux et craignant Dieu ainsi que toute sa famille, lequel faisait de nombreuses aumônes au peuple et adressait à Dieu de constantes prières,
A religious man and one who reverenced God, with all his household. He was liberal in his charities to the people, and prayed to God constantly.
3 vit clairement, dans une vision, environ vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui entrait vers lui et lui disait: « Cornélius! »
One afternoon, about three o’clock, he distinctly saw in a vision an angel from God come to him, and call him by name.
4 mais ce dernier, ayant fixé sur lui ses regards, et étant saisi de crainte, dit: « Qu'est-ce, Seigneur? » Et il lui dit: « Tes prières et tes aumônes sont montées en témoignage devant Dieu;
Cornelius fixed his eyes on him and, in great alarm, said, ‘What is it, Lord?’ ‘Your prayers and your charities,’ the angel answered, ‘have been an acceptable offering to God.
5 et maintenant envoie des gens à Joppé et fais-en venir un certain Simon, qui est surnommé Pierre;
And now, send messengers to Joppa and fetch a man called Simon, who is also known as Peter.
6 il loge chez un certain Simon corroyeur, dont la maison est proche de la mer. »
He is lodging with a tanner named Simon, who has a house near the sea.’
7 Quand l'ange qui lui parlait fut parti, il appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne,
When the angel, who had spoken to him, had gone, Cornelius called two servants and a religious soldier, who was one of his constant attendants,
8 et, après leur avoir tout raconté, il les dépêcha à Joppé.
and, after telling them the whole story, sent them to Joppa.
9 Or, le lendemain, comme ils étaient en route et s'approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier.
On the next day, while these men were on their way, just as they were nearing the town, Peter went up on the housetop about midday to pray.
10 Mais il eut faim, et il voulait manger; or, pendant qu'on préparait le repas, il tomba en extase,
He became hungry and wanted something to eat; but while it was being prepared, he fell into a trance,
11 et il vit le ciel s'ouvrir, et descendre un objet semblable à une grande toile, lequel par quatre coins était abaissé vers la terre,
and saw that the heavens were open, and that something like a great sail was descending, let down by its four corners towards the earth.
12 et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.
In it were all kinds of quadrupeds, reptiles, and birds.
13 Et une voix lui dit: « Lève-toi, Pierre, tue et mange. »
Then he was aware of a voice which said – ‘Stand up, Peter, kill something, and eat.’
14 Mais Pierre dit: « Point du tout, Seigneur, car jamais je n'ai mangé quoi que ce soit de souillé, ni d'impur. »
‘No, Lord, I cannot,’ answered Peter, ‘for I have never eaten anything defiled and unclean.’
15 Et derechef la voix s'adressant à lui pour la seconde fois: « Ce que Dieu a purifié, ce n'est pas à toi de le déclarer souillé. »
Again he was aware of a voice which said – ‘What God has pronounced clean, do not regard as defiled.’
16 Or ceci se répéta trois fois, et aussitôt l'objet fut remonté dans le ciel.
This happened three times, and then suddenly it was all taken up into the heavens.
17 Mais, comme Pierre était incertain en lui-même sur ce que pouvait signifier la vision qu'il avait vue, voici, les hommes dépêchés par Cornélius, après s'être enquis où était la maison de Simon, se présentèrent devant le porche,
While Peter was still perplexed as to the meaning of the vision that he had seen, the men sent by Cornelius, having enquired the way to Simon’s house, came up to the gate,
18 et, après avoir appelé, ils demandèrent: « Est-ce que Simon, surnommé Pierre, loge ici? »
and called out and asked if the Simon, who was also known as Peter, was lodging there.
19 Or, pendant que Pierre réfléchissait sur la vision, l'Esprit dit: « Voici, deux hommes te cherchent,
Peter was still pondering over the vision, when the Spirit said to him, ‘There are two men looking for you at this moment.
20 mais lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés. »
Go down at once and do not hesitate to go with them, for I have sent them.’
21 Or, Pierre étant descendu dit à ces hommes: « Voici, c'est moi qui suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène? »
Peter went down to the men and said, ‘I am the person you are looking for. What is your reason for coming?’
22 Et ils dirent: « Cornélius, centurion, homme juste et craignant Dieu, et auquel toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'écouter ce que tu diras. »
The men replied, ‘Our centurion, Cornelius, a pious man who reverences God and is well spoken of by the whole Jewish nation, has been instructed by a holy angel to send for you to his house, and to listen to what you have to say.’
23 Les ayant donc priés d'entrer, il les hébergea; mais le lendemain, il se leva pour partir avec eux; et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.
So Peter invited them in and entertained them. The next day he lost no time in setting out with them, accompanied by some of the Lord’s followers from Joppa;
24 Le lendemain il entra dans Césarée. Or Cornélius, qui les attendait, avait invité ses parents et ses intimes amis.
and the day following he entered Caesarea. Cornelius was expecting them, and had invited his relatives and intimate friends to meet them.
25 Et, quand Pierre fut sur le point d'entrer, Cornélius allant à sa rencontre se jeta à ses pieds pour l'adorer;
So, when Peter entered the city, Cornelius met him, and, throwing himself at Peter’s feet, bowed to the ground.
26 mais Pierre le releva en disant: « Lève-toi; moi-même aussi je suis un homme; »
Peter, however, lifted him up, saying as he did so, ‘Stand up, I am only human like yourself.’
27 et il entra en s'entretenant avec lui, et il trouva beaucoup de gens rassemblés,
Talking with him as he went, Peter entered the house, where he found a large gathering of people, to whom he said,
28 et il leur dit: « Vous savez à quel point il est interdit à un Juif de frayer ou de s'aboucher avec un étranger, eh bien, quant à moi, Dieu m'a appris à n'appeler aucun homme souillé ou impur;
‘You are doubtless aware that it is forbidden for a Jew to be intimate with a foreigner, or even to enter his house; and yet God has shown me that I ought not to call anyone defiled or unclean.
29 c'est pourquoi je suis venu, sans même faire d'objections, sur l'invitation que j'ai reçue; informez-moi donc du motif pour lequel vous m'avez fait venir. »
That was why I came, when I was sent for, without raising any objection. And now I ask your reason for sending for me.’
30 Et Cornélius dit: « Il y a quatre jours, à cette heure-ci, que je faisais dans ma maison la prière de la neuvième heure, et voici, un homme se présenta devant moi en habit blanc,
‘Just three days ago this very hour,’ Cornelius said, ‘I was in my house, saying the Afternoon Prayers, when a man in dazzling clothing suddenly stood before me.
31 et dit: « Cornélius! ta prière a été exaucée, et tes aumônes ont été remémorées devant Dieu;
“Cornelius,” he said, “your prayer has been heard, and your charities have been accepted, by God.
32 envoie donc à Joppé, et fais-en venir Simon qui est surnommé Pierre; il loge dans la maison de Simon corroyeur proche de la mer. »
Therefore send to Joppa, and invite the Simon, who is also known as Peter, to come here. He is lodging in the house of Simon the tanner, near the sea.”
33 Aussitôt donc j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir; maintenant donc nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre tout ce qui t'est prescrit par le Seigneur. »
Accordingly I sent to you at once, and you have been so good as to come. And now we are all here in the presence of God, to listen to all that you have been instructed by the Lord to say.’
34 Et Pierre, ouvrant la bouche, dit: « Je comprends véritablement que Dieu ne fait pas acception de personnes,
Then Peter began. ‘I see, beyond all doubt,’ he said, ‘that God does not show partiality,
35 mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice Lui est agréable;
but that in every nation he who reverences him and does what is right is acceptable to him.
36 Il a envoyé la parole aux fils d'Israël en leur annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus-Christ; celui-ci est seigneur de tous.
God has sent his message to the Israelites and told them, through Jesus Christ, the good news of peace – and Jesus is Lord of all!
37 Vous savez ce qui s'est passé dans toute la Judée, à commencer par la Galilée après le baptême que Jean a prêché;
You yourselves know the story which spread through all Judea, how, beginning form Galilee, after the baptism which John proclaimed –
38 vous savez, en ce qui concerne Jésus de Nazareth, comment Dieu l'a oint d'esprit saint et de force, lui qui s'en est allé de côté et d'autre faisant du bien, et guérissant tous ceux qui étaient tyrannisés par le diable, car Dieu était avec lui,
the story, I mean, of Jesus of Nazareth, and how God consecrated him his Christ by enduing him with the Holy Spirit and with power; and how he went about doing good and curing all who were under the power of the devil, because God was with him.
39 et c'est nous qui sommes les témoins de tout ce qu'il a fait, soit dans le pays des Juifs, soit à Jérusalem; c'est lui qu'ils ont été jusqu'à mettre à mort en le pendant à une croix,
We are ourselves, too, witnesses to all that he did in Judea and in Jerusalem; yet they put him to death by hanging him on a cross!
40 et que Dieu a ressuscité au bout de trois jours; et Il a permis qu'il apparût,
This Jesus God raised on the third day, and enabled him to appear,
41 non pas à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait élus d'avance, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts;
not indeed to everyone, but to witnesses chosen beforehand by God – to us, who ate and drank with him after his resurrection from the dead.
42 et il nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été désigné par Dieu comme juge des vivants et des morts.
Further, God charged us to proclaim to the people, and solemnly affirm, that it is Jesus who has been appointed by God judge of the living and the dead.
43 C'est de lui que tous les prophètes attestent que quiconque croit en lui reçoit par son nom la rémission des péchés. »
To him it is that all the prophets bear witness, when they say that everyone who believes in him receives through his name forgiveness of sins.’
44 Pendant que Pierre prononçait encore ces mots, l'esprit saint tomba sur tous ceux qui écoutaient la parole.
Before Peter had finished saying these words, the Holy Spirit fell on all who were listening to the message.
45 Et les fidèles circoncis qui avaient accompagné Pierre étaient surpris que le don de l'esprit saint fût également répandu sur les Gentils;
Those converts from Judaism, who had come with Peter, were amazed that the gift of the Holy Spirit had been bestowed even on the Gentiles;
46 car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. Alors Pierre reprit:
for they heard them speaking in different languages and extolling God. At this Peter asked,
47 « Est-ce que quelqu'un peut retenir l'eau, afin que le baptême ne soit pas administré à ces hommes qui ont reçu l'esprit saint aussi bien que nous? »
‘Can anyone refuse the water for the baptism of these people, now that they have received the Holy Spirit as we did ourselves?’
48 Et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom de Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de séjourner quelques jours.
And he directed that they should be baptized in the name of Jesus Christ; after which they asked him to stay there a few days longer.

< Actes 10 >