< 2 Samuel 22 >

1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül
Ke LEUM GOD El molella David liki inpaol Saul ac mwet lokoalok pac saya, na David el onkakin on soko inge nu sin LEUM GOD:
2 et il dit: Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur,
LEUM GOD El eot ku luk, nien wikla luk, Ac Mwet Lango luk.
3 ô Dieu, mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard et mon refuge, mon Sauveur, de la violence tu me sauves!
God luk El mwe loang luk, Ke nga muta yorol nga inse misla. El loangeyu oana sie mwe loeyuk; El lain mwet lokoalok luk ac ase misla nu sik. El mwet lango luk; El loangeyu ac moliyula liki mwe lokoalok.
4 Loué soit l'Éternel, me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
Nga pang nu sin LEUM GOD, Ac El moliyula liki mwet lokoalok luk. Kaksakin LEUM GOD!
5 Car les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient,
Noa lun misa apinyula; Noa lun kunausten toki nu fuk.
6 les chaînes des Enfers m'enlaçaient et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol h7585)
Mwe kapir lun misa srumasryula, Ac kulyuk akola in sruokyuwi. (Sheol h7585)
7 Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel et à mon Dieu j'adressai mon appel, et de son palais Il entendit ma voix, et mes cris [vinrent] à ses oreilles.
In keok luk, nga pang nu sin LEUM GOD; Nga pang nu sin God luk tuh Elan kasreyu. In tempul lal el lohng pusrek; El porongo ke nga pang Elan kasreyu.
8 Alors la terre oscilla et trembla, les fondements des Cieux s'ébranlèrent et tremblèrent, parce qu'il était courroucé.
Na faclu rarrar ac usrusryak; Pwelung yen engyeng uh mukuikui ac kusrusrsrusr Mweyen God El kasrkusrak!
9 Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche, un feu dévorant, et Il fit jaillir des charbons ardents,
Kulasr fofosryak liki infwacl, Sie e in kunausten ac mulut fol sikyak liki oalul.
10 et Il inclina le Ciel et Il descendit, et l'obscurité était sous ses pieds.
El seya acn lucng ac tufoki, Wi sie pukunyeng lohsr ye nial.
11 Et Il était monté sur le Chérubin et volait Et Il se montra sur les ailes du vent,
El sohksok mui fin cherub; El pwesroul ke poun eng uh.
12 et autour de Lui Il fit sa tente des ténèbres, des amas d'eau et des sombres nuées.
El nokmulla ke lohsr; Pukunyeng matoltol sessesla ke kof raunella.
13 De la splendeur qui le précède, jaillirent les charbons ardents.
Mulut fol firiryak liki sarom su oan ye mutal.
14 L'Éternel tonna du ciel et le Très-Haut émit sa voix,
Na LEUM GOD El ngirngir yen engyengu me, Ac pusren God Kulana lohngyuk.
15 et Il lança ses flèches et Il les dissipa, la foudre, et Il les défit.
El pisrik pisr natul, ac mwet lokoalok lal fahsrelik; Ke kalmelik lun sarom El oru elos kaingelik.
16 Et l'on vit paraître les vallées de la mer, et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de l'Éternel, au souffle du vent de ses narines.
Ke LEUM GOD El kai mwet lokoalok lal Ac ngirla nu selos ke kasrkusrak, Acn loal in meoa wanginla koano, Ac pwelung lun faclu ikakelik.
17 Il tendit [sa main] d'en haut et me prit et Il me retira des grandes eaux.
LEUM GOD El saplaki lucng me ac sruokyuwi; El amakinyuyak liki inkof loal.
18 Il me sauva de mes puissants ennemis, de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
El moliyula liki mwet lokoalok kulana luk, Ac liki elos nukewa su srungayu. Elos arulana ku likiyu.
19 Ils m'attaquaient au jour du malheur, mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
Ke nga muta in mwe ongoiya, elos lainyu, Tusruktu LEUM GOD El loangeyula.
20 Il m'amena au large, Il me dégagea parce qu'il m'était propice.
El kasreyu ac srukyuyak liki mwe fosrnga; El moliyula mweyen el insewowo sik.
21 L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains;
LEUM GOD El ase lacnen orekma suwohs luk; El akinsewowoyeyu mweyen wangin ma koluk luk.
22 car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
Nga akos na ma sap lun LEUM GOD; Nga tiana forla liki God luk.
23 Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et ne m'écartais pas de ses commandements;
Nga karinganang ma sap lal nukewa, Nga tia seakos ma El sapkin.
24 j'étais sans reproche envers Lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
El etu lah wangin ma sutuu luk, Ac nga sifacna liyeyuyang tuh nga in tia oru ma koluk.
25 Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon ma pureté dont Il était témoin.
Ouinge El ase mwe mol nu sik mweyen nga oru ma suwohs, Mweyen El etu lah wangin mwetik.
26 A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
O LEUM GOD, kom oaru nu selos su oaru nu sum, Ac kom arulana wo nu selos su moul suwohs.
27 tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
Kom nasnas nu selos su nasnas, A kom kwaselos su koluk.
28 Et tu es en aide au peuple qui souffre, et tes yeux sont sur les superbes pour les humilier.
Kom molelos su inse pusisel, A kom akpusiselyalos su inse fulat.
29 Oui, tu as été mon flambeau, Éternel, et l'Éternel éclaira mes ténèbres.
LEUM GOD, kom kalem luk; Kom sisla lohsr likiyu.
30 Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
Kom akkeyeyu tuh nga in lain mwet lokoalok luk Ac ase ku nu sik in kutangla loang lalos.
31 Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, et la parole de l'Éternel est sans alliage. Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
Suwoswoslana orekma lun God se inge, Kas lal arulana pwaye ac fal in lulalfongiyuk! El oana sie mwe loang Nu sin mwet nukewa su suk molela sel.
32 Car qui est-ce qui est Dieu hors l'Éternel? et qui est un rocher sinon notre Dieu,
LEUM GOD mukena El God; God mukena El mwe loang lasr.
33 ce Dieu qui fut ma forte citadelle et guida le juste dans Sa voie?
God se inge El nien molela ku luk; El oru inkanek luk in misla ac wo.
34 Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
El akkeye niuk in suwohs oana soko deer; El karinginyu fineol uh.
35 Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
El akpahyeyu nu ke mweun Tuh nga in ku in orekmakin mwe pisr kulana.
36 Tu me donnas le bouclier de ton secours, et en m'exauçant tu m'agrandis.
O LEUM GOD, kom karinginyu ac moliyula; Kasru lom oru nga in pwengpeng.
37 Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
Kom karinginyu tuh nga in tia sruoh, Ac nga soenna ikori.
38 Je poursuivis mes ennemis et les anéantis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
Nga ukwe mwet lokoalok luk ac kutangulosla; Nga tia tui nwe ke na nga kunauselosla.
39 je les achevai, et les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
Nga srunglulosi, ac elos tia ku in tuyak; Elos kutangyukla oan ye mutuk.
40 Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous moi.
Kom akkeyeyu nu ke mweun Ac ase kutangla fin mwet lokoalok luk.
41 Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
Kom oru mwet lokoalok luk in kaing likiyu; Nga kunauselosla su srungayu.
42 Ils regardèrent autour d'eux; il n'y eut point de sauveur, vers l'Éternel, Il ne leur répondit pas.
Elos suk mwet in kasrelos, a wangin mwet molelosla; Elos pang nu sin LEUM GOD, a El tiana topuk.
43 Je les pulvérisai comme la poudre de la terre, comme la boue des rues les foulai, les broyai.
Nga toanelosi, ac elos ekla oana kutkut; Nga itungulosi oana fohk furarrar inkanek uh.
44 Tu me délivras des attaques de mon peuple, et me gardas pour chef des nations; des peuples à moi inconnus me sont asservis;
Kom moliyula liki mwet alein nu sik, Ac oakiya tuh nga in leum fin mutunfacl uh; Mwet ma nga tia etu, inge elos orekma nu sik.
45 les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs; sur ma renommée ils se soumirent.
Mwetsac elos srim ye mutuk; Ke elos lohng pusrek, elos akos.
46 Les enfants de l'étranger sont en décadence, et quittent alarmés leurs châteaux.
Pulaik lalos wanginla Ac elos rarrar ke elos tuku liki pot ku lalos.
47 Vive l'Éternel! béni soit mon rocher! qu'il soit exalté le Dieu, mon rocher, mon sauveur,
LEUM GOD El moul! Kaksakin El su nien molela luk! Fahkelik pwengpeng lun God ku su moliyula!
48 le Dieu qui m'accorda la vengeance et m'assujettit les peuples,
El ase kutangla fin mwet lokoalok luk; El akpusiselye mutunfacl su muta ye kolyuk luk
49 qui me délivra de mes ennemis, m'éleva au-dessus de mes adversaires et me fit échapper à l'homme violent!
Ac moliyula liki mwet lokoalok luk. O LEUM GOD, kom ase kutangla fin mwet lokoalok luk Ac liyeyuyang liki mwet sulallal.
50 Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton Nom,
Ouinge nga kaksakin kom inmasrlon mutunfacl uh; Nga onkakin on in kaksak nu sum.
51 ô toi, qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David et à sa race éternellement.
God El sang kutangla lulap nu sin tokosra lal; El akkalemye lungse kawil lal nu sel su el sulela, Aok, nu sel David ac fita lal ma pahtpat.

< 2 Samuel 22 >