< 2 Samuel 22 >

1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül
David spoke to the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
2 et il dit: Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur,
and he said, "The LORD is my Rock, and my fortress, and my deliverer.
3 ô Dieu, mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard et mon refuge, mon Sauveur, de la violence tu me sauves!
My God, my Rock, in him I will take refuge, my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my savior; from violent people he saves me.
4 Loué soit l'Éternel, me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
I call on the LORD, who is worthy to be praised, and I am saved from my enemies.
5 Car les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient,
For the waves of death surrounded me, and the currents of ungodliness overwhelmed me.
6 les chaînes des Enfers m'enlaçaient et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol h7585)
The cords of Sheol were around me. The snares of death caught me. (Sheol h7585)
7 Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel et à mon Dieu j'adressai mon appel, et de son palais Il entendit ma voix, et mes cris [vinrent] à ses oreilles.
In my distress I called upon the LORD, and I cried out to my God. He heard my voice out of his temple, and my cry came into his ears.
8 Alors la terre oscilla et trembla, les fondements des Cieux s'ébranlèrent et tremblèrent, parce qu'il était courroucé.
Then the earth shook and trembled. The foundations of the mountains quaked and were shaken, because he was angry.
9 Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche, un feu dévorant, et Il fit jaillir des charbons ardents,
Smoke went up out of his nostrils. Fire out of his mouth devoured. Coals were kindled by it.
10 et Il inclina le Ciel et Il descendit, et l'obscurité était sous ses pieds.
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
11 Et Il était monté sur le Chérubin et volait Et Il se montra sur les ailes du vent,
He rode on a cherub, and flew; and he glided on the wings of the wind.
12 et autour de Lui Il fit sa tente des ténèbres, des amas d'eau et des sombres nuées.
He made darkness his hiding place, his canopy around him thick clouds dark with water.
13 De la splendeur qui le précède, jaillirent les charbons ardents.
From the brightness before him his thick clouds passed on, with hailstones and coals of fire.
14 L'Éternel tonna du ciel et le Très-Haut émit sa voix,
The LORD thundered from heaven. The Most High uttered his voice.
15 et Il lança ses flèches et Il les dissipa, la foudre, et Il les défit.
And he sent out arrows and scattered them, and he shot lightning bolts and routed them.
16 Et l'on vit paraître les vallées de la mer, et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de l'Éternel, au souffle du vent de ses narines.
Then the channels of the sea appeared. The foundations of the world were laid bare by the rebuke of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
17 Il tendit [sa main] d'en haut et me prit et Il me retira des grandes eaux.
He sent from on high and he took me. He drew me out of many waters.
18 Il me sauva de mes puissants ennemis, de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
He delivered me from my strong enemy, from those who hated me, for they were too mighty for me.
19 Ils m'attaquaient au jour du malheur, mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
They came on me in the day of my calamity, but the LORD was my support.
20 Il m'amena au large, Il me dégagea parce qu'il m'était propice.
He also brought me out into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
21 L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains;
The LORD rewarded me according to my righteousness. He rewarded me according to the cleanness of my hands.
22 car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
23 Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et ne m'écartais pas de ses commandements;
For all his ordinances were before me, and his statutes I did not put away from me.
24 j'étais sans reproche envers Lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
I was also perfect toward him. I kept myself from my iniquity.
25 Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon ma pureté dont Il était témoin.
Therefore the LORD has rewarded me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight.
26 A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
With the faithful you show yourself faithful. With the innocent you show yourself innocent.
27 tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
With the pure you show yourself pure. And with the crooked you show yourself tortuous.
28 Et tu es en aide au peuple qui souffre, et tes yeux sont sur les superbes pour les humilier.
You save a humble people, but the eyes of the proud you will bring low.
29 Oui, tu as été mon flambeau, Éternel, et l'Éternel éclaira mes ténèbres.
For you light my lamp. The LORD my God lights up my darkness.
30 Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
For by you, I run against a troop. By my God, I leap over a wall.
31 Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, et la parole de l'Éternel est sans alliage. Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
As for God, his way is perfect. The word of the LORD is pure. He is a shield to all those who take refuge in him.
32 Car qui est-ce qui est Dieu hors l'Éternel? et qui est un rocher sinon notre Dieu,
For who is God, besides the LORD? Who is a rock, besides our God,
33 ce Dieu qui fut ma forte citadelle et guida le juste dans Sa voie?
the God who girds me with strength, and makes my way blameless?
34 Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
He makes my feet like those of a deer, and sets me on my high places.
35 Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
36 Tu me donnas le bouclier de ton secours, et en m'exauçant tu m'agrandis.
You have also given me the shield of your salvation, and your right hand holds me up, and your help has made me great.
37 Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
You have enlarged my steps under me. My feet have not slipped.
38 Je poursuivis mes ennemis et les anéantis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
I pursued my enemies and overtook them, and I did not turn back until they were destroyed.
39 je les achevai, et les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
And I consumed them, and struck them through, so that they did not rise. And they fell beneath my feet.
40 Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous moi.
For you have equipped me with strength for the battle. You have subdued under me those who rose up against me.
41 Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
You have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me.
42 Ils regardèrent autour d'eux; il n'y eut point de sauveur, vers l'Éternel, Il ne leur répondit pas.
They cry out, but there was none to save; even to the LORD, but he did not answer them.
43 Je les pulvérisai comme la poudre de la terre, comme la boue des rues les foulai, les broyai.
Then I ground them as fine as the dust on the surface of a path. Like the mud in the streets, I trampled them.
44 Tu me délivras des attaques de mon peuple, et me gardas pour chef des nations; des peuples à moi inconnus me sont asservis;
You also have delivered me from the strivings of my people. You have kept me to be the head of the nations. A people whom I have not known will serve me.
45 les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs; sur ma renommée ils se soumirent.
As soon as they hear of me they obey me. Foreigners come cringing to me;
46 Les enfants de l'étranger sont en décadence, et quittent alarmés leurs châteaux.
they are not bound in chains.
47 Vive l'Éternel! béni soit mon rocher! qu'il soit exalté le Dieu, mon rocher, mon sauveur,
The LORD lives. Blessed be my rock. Exalted be God, the rock of my salvation,
48 le Dieu qui m'accorda la vengeance et m'assujettit les peuples,
even the God who executes vengeance for me, and subdues peoples under me,
49 qui me délivra de mes ennemis, m'éleva au-dessus de mes adversaires et me fit échapper à l'homme violent!
who brings me away from my enemies. Yes, you lift me up above those who rise up against me. You protect me from the violent man.
50 Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton Nom,
Therefore I will praise you, LORD, among the nations, and will sing praises to your name.
51 ô toi, qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David et à sa race éternellement.
He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his descendants, until forever."

< 2 Samuel 22 >