< 2 Samuel 22 >

1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül
And David spake unto the LORD the words of this song in the day [that] the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
2 et il dit: Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur,
And he said, The LORD [is] my rock, and my fortress, and my deliverer;
3 ô Dieu, mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard et mon refuge, mon Sauveur, de la violence tu me sauves!
The God of my rock; in him will I trust: [he is] my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence.
4 Loué soit l'Éternel, me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
I will call on the LORD, [who is] worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
5 Car les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient,
When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
6 les chaînes des Enfers m'enlaçaient et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol h7585)
The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me; (Sheol h7585)
7 Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel et à mon Dieu j'adressai mon appel, et de son palais Il entendit ma voix, et mes cris [vinrent] à ses oreilles.
In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry [did enter] into his ears.
8 Alors la terre oscilla et trembla, les fondements des Cieux s'ébranlèrent et tremblèrent, parce qu'il était courroucé.
Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
9 Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche, un feu dévorant, et Il fit jaillir des charbons ardents,
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
10 et Il inclina le Ciel et Il descendit, et l'obscurité était sous ses pieds.
He bowed the heavens also, and came down; and darkness [was] under his feet.
11 Et Il était monté sur le Chérubin et volait Et Il se montra sur les ailes du vent,
And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.
12 et autour de Lui Il fit sa tente des ténèbres, des amas d'eau et des sombres nuées.
And he made darkness pavilions round about him, dark waters, [and] thick clouds of the skies.
13 De la splendeur qui le précède, jaillirent les charbons ardents.
Through the brightness before him were coals of fire kindled.
14 L'Éternel tonna du ciel et le Très-Haut émit sa voix,
The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice.
15 et Il lança ses flèches et Il les dissipa, la foudre, et Il les défit.
And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
16 Et l'on vit paraître les vallées de la mer, et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de l'Éternel, au souffle du vent de ses narines.
And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
17 Il tendit [sa main] d'en haut et me prit et Il me retira des grandes eaux.
He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
18 Il me sauva de mes puissants ennemis, de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
He delivered me from my strong enemy, [and] from them that hated me: for they were too strong for me.
19 Ils m'attaquaient au jour du malheur, mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
20 Il m'amena au large, Il me dégagea parce qu'il m'était propice.
He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
21 L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains;
The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
22 car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
23 Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et ne m'écartais pas de ses commandements;
For all his judgments [were] before me: and [as for] his statutes, I did not depart from them.
24 j'étais sans reproche envers Lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.
25 Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon ma pureté dont Il était témoin.
Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.
26 A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
With the merciful thou wilt shew thyself merciful, [and] with the upright man thou wilt shew thyself upright.
27 tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury.
28 Et tu es en aide au peuple qui souffre, et tes yeux sont sur les superbes pour les humilier.
And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes [are] upon the haughty, [that] thou mayest bring [them] down.
29 Oui, tu as été mon flambeau, Éternel, et l'Éternel éclaira mes ténèbres.
For thou [art] my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.
30 Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
31 Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, et la parole de l'Éternel est sans alliage. Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
[As for] God, his way [is] perfect; the word of the LORD [is] tried: he [is] a buckler to all them that trust in him.
32 Car qui est-ce qui est Dieu hors l'Éternel? et qui est un rocher sinon notre Dieu,
For who [is] God, save the LORD? and who [is] a rock, save our God?
33 ce Dieu qui fut ma forte citadelle et guida le juste dans Sa voie?
God [is] my strength [and] power: and he maketh my way perfect.
34 Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
He maketh my feet like hinds’ [feet: ] and setteth me upon my high places.
35 Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.
36 Tu me donnas le bouclier de ton secours, et en m'exauçant tu m'agrandis.
Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.
37 Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
38 Je poursuivis mes ennemis et les anéantis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
39 je les achevai, et les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.
40 Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous moi.
For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.
41 Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
42 Ils regardèrent autour d'eux; il n'y eut point de sauveur, vers l'Éternel, Il ne leur répondit pas.
They looked, but [there was] none to save; [even] unto the LORD, but he answered them not.
43 Je les pulvérisai comme la poudre de la terre, comme la boue des rues les foulai, les broyai.
Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, [and] did spread them abroad.
44 Tu me délivras des attaques de mon peuple, et me gardas pour chef des nations; des peuples à moi inconnus me sont asservis;
Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me [to be] head of the heathen: a people [which] I knew not shall serve me.
45 les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs; sur ma renommée ils se soumirent.
Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.
46 Les enfants de l'étranger sont en décadence, et quittent alarmés leurs châteaux.
Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
47 Vive l'Éternel! béni soit mon rocher! qu'il soit exalté le Dieu, mon rocher, mon sauveur,
The LORD liveth; and blessed [be] my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.
48 le Dieu qui m'accorda la vengeance et m'assujettit les peuples,
It [is] God that avengeth me, and that bringeth down the people under me,
49 qui me délivra de mes ennemis, m'éleva au-dessus de mes adversaires et me fit échapper à l'homme violent!
And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.
50 Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton Nom,
Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name.
51 ô toi, qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David et à sa race éternellement.
[He is] the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.

< 2 Samuel 22 >