< 1 Chroniques 6 >

1 Fils de Lévi: Gerson, Cahath et Merari.
EIA na keikikane a Levi; o Geresoma, o Kohata, a o Merari.
2 Et les fils de Cahath: Amram, Jitsehar et Hébron et Uzziel.
O na keikikane a Kohata; o Amerama, o Izehara, o Heberona, a o Uziela.
3 Et les fils d'Amram: Aaron et Moïse et Miriam. Et les fils d'Aaron: Nadab et Abihu, Eléazar et Ithamar.
A o na keiki a Amerama; o Aarona, o Mose, a o Miriama. O na keikikane hoi a Aarona; o Nadaba, o Abihu, o Eleazara, a o Itamara.
4 Eléazar engendra Phinées, Phinées engendra Abisua,
Na Eleazara o Pinehasa, na Pinehasa o Abisua,
5 et Abisua engendra Buki, et Buki engendra Uzzi.
Na Abisua o Buki, na Buki o Uzi,
6 Et Uzzi engendra Zerachia, et Zerachia engendra Meraioth.
Na Uzi o Zerahia, na Zerahia o Meraiota,
7 Meraioth engendra Amaria, et Amaria engendra Ahitub,
Na Meraiota o Amaria, na Amaria o Ahituha,
8 et Ahitub engendra Tsadoc, et Tsadoc engendra Ahimaats.
Na Ahituba o Zadoka, na Zadoka o Ahimaaza,
9 Et Ahimaats engendra Azaria, et Azaria engendra Jochanan,
Na Ahimaaza o Azaria, na Azaria o Iohanana,
10 et Jochanan engendra Azaria (c'est lui qui exerça le sacerdoce dans le Temple que bâtit Salomon à Jérusalem);
Na Iohanana o Azaria, (ka mea ia ia ka oihana kahuna ma ka luakini a Solomona i hana'i i Ierusalema; )
11 et Azaria engendra Amaria, et Amaria engendra Ahitub,
Na Azaria o Amaria, na Amaria o Ahituba,
12 et Ahitub engendra Tsadoc, et Tsadoc engendra Sallum,
Na Ahituba o Zadoka, na Zadoka o Saluma,
13 et Sallum engendra Hilkia, et Hilkia engendra Azaria,
Na Saluma o Hilekia, na Hilekia o Azaria,
14 et Azaria engendra Seraïa, et Seraïa engendra Jotsadac,
Na Azaria o Seraia, na Seraia o Iehozadaka.
15 et Jotsadac partit lorsque l'Éternel déporta Juda et Jérusalem par le moyen de Nebucadnetsar.
A hele aku la o Iehozadaka, i ka wa a Iehova i lawe pio aku ai i ka Iuda, a me ko Ierusalema ma ka lima o Nebukaneza.
16 Fils de Lévi: Gersom, Cahath et Merari.
Eia na keikikane a Levi; o Geresoma, o Kohata, a o Merari.
17 Suivent les noms des fils de Gersom: Libni et Siméï.
Eia na inoa o na keiki o Geresoma; o Libeni a o Simei.
18 Et les fils de Cahath: Amram et Jitsehar et Hébron et Uzziel.
A o na keikikane a Kohata, o Amerama, o Izihara, o Heberona, a o Uziela.
19 Fils de Merari: Maheli et Mussi. Suivent les familles des Lévites selon leurs patriarches.
O na keikikane a Merari; o Meheli, a o Musi O lakou na ohana a ka poe Levi, mamuli o ko lakou mau kupuna.
20 De Gersom, dont le fils fut Libni, dont le fils fut Jéhath, dont le fils fut Zimma,
Na Geresoma; o Libeni kana keiki, o Iahata kana keiki, o Zima kana keiki,
21 dont le fils fut Joah, dont le fils fut Iddo, dont le fils fut Zérach, dont le fils fut Jeathraï.
O Ioa kana keiki, o Ido kana keiki, o Zera kana keiki, o Ieaterai kana keiki.
22 Fils de Cahath: Amminadab, dont le fils fut Coré, dont le fils fut Assir,
O na keikikane a Kohata; o Aminadaba kana keiki, o Kora kana keiki, o Asira kana keiki,
23 dont le fils fut Elkana, dont le fils fut Ebiasaph, dont le fils fut Assir,
O Elekana kana keiki, o Ebiasapa kana keiki, o Asira kana keiki,
24 dont le fils fut Thahath, dont le fils fut Uriel, dont le fils fut Uzziia, dont le fils fut Saül.
O Tahata kana keiki, o Uriela kana keiki, o Uzia kana keiki, o Saula kana keiki.
25 Et les fils d'Elkana: Amasaï et Ahimoth,
A o na keikikane a Elekana, o Amasai, a o Ahimota;
26 dont le fils fut Elkana qui eut pour fils Elkana-Tsophaï, dont le fils fut Nahath
O laua ka Elekana: o na keikikane a Elekana; o Zopai kana keiki, o Nahata kana keiki,
27 qui eut pour fils Eliab, dont le fils fut Jeroham qui eut pour fils Elkana.
O Eliaba kana keiki, o Ierohama kana keiki, o Elekana kana keiki.
28 Et les fils de Samuel: le premier-né Vasni et Abia.
O na keikikane a Samuela; o Vaseni ka makahiapo, a o Abia.
29 Fils de Merari: Maheli, dont le fils fut Libni qui eut pour fils Siméï, dont le fils fut Uzza
O na keiki a Merari; o Maheli, o Libeni kana keiki, o Simei kana keiki, o Uza kana keiki,
30 qui eut pour fils Simea, dont le fils fut Haggia qui eut pour fils Asaïa.
O Simea kana keiki, o Hagia kana keiki, a o Asaia kana keiki.
31 Suivent ceux que David préposa à la conduite du chant dans la Maison de l'Éternel dès que l'arche fut fixée.
O lakou ka poe a Davida i hoonoho ai maluna o ka oihana hoolea ma ka hale o Iehova, mahope mai o ka manawa i kau malie ai ka pahuberita.
32 Et ils officièrent devant la Résidence de la Tente du Rendez-vous dans le chant jusqu'à ce que Salomon construisît le Temple de l'Éternel à Jérusalem, et ils s'acquittaient selon leur règle de leur fonction.
A hookauwa aku la lakou imua o kahi i ku ai ka halelewa anaina, me ka hoolea ana, a hiki i ka manawa a Solomona i hana'i ka hale o Iehova i Ierusalema: alaila ku iho la lakou i ka lakou oihana ma ko lakou mau papa.
33 Et voici ces fonctionnaires, ainsi que leurs fils: des fils des Cahathites: Heiman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
Eia ka poe nana i ku me ka lakou poe keiki. O na keiki a ka Kohata; o Hemana he mea hoolea, ke keiki a Ioela, ke keiki a Samuela,
34 fils d'Elkana, fils de Jeroham, fils d'Eliel, fils de Thoah,
Ke keiki a Elekana, ke keiki a Iehorama, ke keiki a Eliela, ke keiki a Toa.
35 fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Mahath, fils d'Amasaï,
Ke keiki a Zupa, ke keiki a Elekana, ke keiki a Mahata, ke keiki a Amasai,
36 fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie,
Ke keiki a Elekana, ke keiki a Ioela, ke keiki a Azaria, ke keiki a Zepania,
37 fils de Thahath, fils d'Assir, fils d'Ebiasaph, fils de Coré,
Ke keiki a Tahata, ke keiki a Asira, ke keiki a Ebiasapa, ke keiki a Kora,
38 fils de Jitsehar, fils de Cahath, fils de Lévi, fils d'Israël.
Ke keiki a Izahara, ke keiki a Kohata, ke keiki a Levi, ke keiki a Iseraela.
39 Et son frère Asaph qui se tenait à sa droite, Asaph, fils de Béréchia, fils de Silea,
A o kona hoahanau o Asapa, ka mea i ku ma kona lima akau, o Asapa ke keiki a Berakia, ke keiki a Simea,
40 fils de Michaël, fils de Baaseïa, fils de Malchiia,
Ke keiki a Mikaela, ke keiki a Baaseia, ke keiki a Malekia,
41 fils de Etni, fils de Zérah, fils de Adaïa,
Ke keiki a Eteni, ke keiki a Zera, ke keiki a Adaia,
42 fils d'Eithan, fils de Zimna, fils de Siméi,
Ke keiki a Etana, ke keiki a Zima, ke keiki a Simei,
43 fils de Jahath, fils de Gersom, fils de Lévi.
Ke keiki a Iahata, ke keiki a Geresoma, ke keiki a Levi.
44 Et les fils de Merari, leurs frères, se tenaient à la gauche: Eithan, fils de Kisi, fils d'Abdi, fils de Malluch,
A ma ka lima hema ko lakou poe hoahanau, na mamo a Merari. O Etana ke keiki a Kisi, ke keiki a Abedia, ke keiki a Maluka,
45 fils de Hasabia, fils de Amatsia, fils d'Hillda,
Ke keiki a Hasabia, ke keiki a Amazia, ke keiki a Hilekia,
46 fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Samer,
Ke keiki a Amezi, ke keiki a Bani, ke keiki a Samera,
47 fils de Maheli, fils de Mussi, fils de Merari, fils de Lévi.
Ke keiki a Maheli, ke keiki a Musi, ke keiki a Merari, ke keiki a Levi.
48 Et leurs frères les Lévites étaient affectés à tout le service de la Résidence de la Maison de Dieu.
Ua hoonohoia hoi ko lakou poe hoahanau o ka Levi i kela hana keia hana a pau o ka halelewa, ka hale o ke Akua.
49 Et Aaron et ses fils faisaient fumer les oblations sur l'autel des holocaustes et sur l'autel aux parfums, chargés de tout le service du Lieu Très-Saint, et de l'expiation pour Israël selon toutes les prescriptions de Moïse, serviteur de Dieu.
Aka, o Aarona a me kana mau keiki, mohai aku la lakou mala na o ke kuahu no ka mohaikuni, a maluna o ke kuahu no ka mea ala, a no ka hana a pau o ke keena kapu, a e mohai kalahala no ka Iseraela, e like me na mea a pau a Mose ke kauwa na ke Akua i kauoha ai.
50 Suivent les fils d'Aaron: Son fils Eléazar qui eut pour fils Phinées, dont le fils fut Abisua
Aia na keikikane a Aarona; o Eleazara kana keiki, o Pinehasa kana keiki, o Abisua kana keiki,
51 qui eut pour fils Buki, dont le fils fut Uzzi qui eut pour fils Zerahia,
O Buki kana keiki, o Uzi kana keiki, o Zerahia kana keiki,
52 dont le fils fut Meraioth qui eut pour fils Amaria, dont le fils fut Ahitub
O Meraiota kana keiki, o Amaria kana keiki, o Ahituba kana keiki,
53 qui eut pour fils Tsadoc, dont le fils fut Ahimaats.
O Zadoka kana keiki, o Ahimaaza kana keiki
54 Et voici leurs habitations selon leurs clos dans leurs limites, savoir des fils d'Aaron de la famille des Cahathites, car à eux échut le sort.
Eia ko lakou mau wahi noho, ma ko lakou mau halelewa, iloko o ko lakou mau aina, ko na mamo a Aarona, ko na ohana a Kohata; no ka mea, no lakou ka haawina.
55 On leur donna Hébron au pays de Juda et sa banlieue environnante,
A haawi aku la lakou ia Heberona no lakou, ma ka aina o ka Iuda, a me na kula o ia wahi a puni.
56 mais les champs de la ville et ses villages furent donnés à Caleb, fils de Jéphunné.
Aka, o na aina mahiai o ke kulanakauhale, a me na kauhale ilaila, haawi aku la lakou ia mau mea no Kaleba ke keiki a Iepune.
57 Et aux fils d'Aaron on donna les villes de refuge: Hébron et Libna et sa banlieue, et Jatthir, et Esthmoa et sa banlieue,
A haawi aku la lakou i na kulanakauhale o ka Iuda no na mamo a Aarona, o Heberona ka puuhonua, o Libena me na kula ilaila, o Iatira, a o Esetemoa me ko lakou mau kula,
58 et Hilen et sa banlieue, Debir et sa banlieue,
O Hilena me kona kula, o Debira a me kona kula,
59 et Asan et sa banlieue, et Bethsémès et sa banlieue,
O Asana a me kona kula, a o Betesemesa a me kona kula:
60 et de la Tribu de Benjamin: Geba et sa banlieue, et Allemeth et sa banlieue, et Anathoth et sa banlieue. Total de leurs villes, treize en raison de leurs familles.
A ma ko ka ohana a Beniamina; o Geba me kona kula o Alemeta me kona kula, a o Anatota me kona kula. O na kulanakauhale a pau ma ko lakou mau ohana he umikumamakolu na kulanakauhale.
61 Et les fils de Cahath restants [reçurent] des familles de la Tribu [d'Ephraïm et de celle de Dan] et de la demi-Tribu de Manassé par le sort dix villes.
No na mamo a Kohata i koe o ka ohana ma ia lahuikanaka, i kaa no lakou he umi mau kulanakauhale o ka ohana hapa, oia ka ohana hapa a Manase.
62 Et les fils de Gersom selon leurs familles reçurent de la Tribu d'Issaschar et de la Tribu d'Asser et de la Tribu de Nephthali et de la Tribu de Manassé en Basan, treize villes.
A no ka poe mamo a Geresoma, ma ka lakou mau ohana, he umikumamakolu na kulanakauhale o ka ohana a Isekara, a o ka ohana a Asera, a o ka ohana a Napetali, a o ka ohana a Manase i Basana.
63 Les fils de Merari selon leurs familles reçurent de la Tribu de Ruben et de la Tribu de Gad et de la Tribu de Zabulon par le sort douze villes.
A kaa aku no na mamo a Merari, ma ka lakou mau ohana, he umikumamalua na kulanakauhale o ka ohana a Reubena, a o ka ohana a Gada, a o ka ohana a Zebuluna.
64 C'est ainsi que les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.
Na ka poe mamo a Iseraela i haawi aku no ka Levi ia mau kulanakauhale a me ko lakou mau kula.
65 Et ils donnèrent par le sort, de la Tribu des fils de Juda et de la Tribu des fils de Siméon et de la Tribu des fils de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs noms.
A haawi aku la lakou ma ka puu ana ia mau kulanakauhale i kapaia ma na inoa, noloko o ka ohana o na mamo a Iuda, a noloko o ka ohana o na mamo a Simeona, a noloko o ka ohana o na mamo a Beniamina.
66 Quant [aux restants] des familles de Cahath les villes de leur district étaient de la Tribu d'Ephraïm.
A i kekahi mau ohana o na mamo a Kohata, ia lakou na kulanakauhale o na mokuna o lakou ma ko ka ohana a Eperaima.
67 Et on leur donna les villes de refuge: Sichem et sa banlieue dans la montagne d'Ephraïm, et Gézer et sa banlieue,
A haawi aku la lakou i na kulanakauhale puuhonua, o Sekema ma ka mauna Eperaima me kona kula, a o Gezera hoi me kona kula,
68 et Jocmeam et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue,
A o Iokemeama me kona kula, a o Betehorona me kona kula,
69 et Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue,
A o Aialona me kona kula, a o Gatarimona me kona kula:
70 et de la demi-Tribu de Manassé Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue, — à la famille des autres fils de Cahath.
A noloko o ka ohana hapa a Manase; o Anera me kona kula, a o Ibeleama me kona kula no ke koena o ka ohana mamo a Kohata.
71 Les fils de Gersom eurent de la famille de la demi-Tribu de Manassé: Golan en Basan et sa banlieue, et Astaroth et sa banlieue,
A no na mamo a Geresoma, o Golana i Basana me kona kula, a o Asetarota me kona kula, noloko o ko ka ohana hapa a Manase:
72 et de la Tribu d'Issaschar: Kédès et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
A noloko o ko ka ohana o Isekara; o Kedesa me kona kula, o Daberata me kona kula,
73 et Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue,
O Ramota me kona kula, a o Anema me kona kula:
74 et de la Tribu d'Asser: Masal et sa banlieue, et Abdon et sa banlieue,
A noloko o ko ka ohana a Asera; o Masala me kona kula, a o Abedona me kona kula,
75 et Hucoc et sa banlieue, et Rechob et sa banlieue;
O Hukoka me kona kula, a o Rehoba me kona kula.
76 et de la Tribu de Nephthali: Kédès en Galilée et sa banlieue, et Hammon et sa banlieue, et Kiriathaïm et sa banlieue.
A noloko o ko ka ohana a Napetali: o Kedesa i Galilaia me kona kula, a o Hamona me kona kula, a o Kiriataima me kona kula,
77 Les autres fils de Merari eurent de la Tribu de Zabulon: Rimmon et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue,
A no ke koena o na mamo a Merari, noloko o ka ohana a Zebuluna, o Rimona me kona kula, a o Tabora me kona kula:
78 et au delà du Jourdain près de Jéricho à l'Orient du Jourdain, de la Tribu de Ruben: Betser au désert et sa banlieue, et Jahtsa et sa banlieue,
A ma kela kapa o Ioredane e kupono ana i Ieriko, ma ka aoao hikina o Ioredane, noloko o ko ka ohana a Reubena, o Bezera ma ka waoakua me kona kula, a o Iahaza me kona kula,
79 et Kedémoth et sa banlieue, et Meiphaath et sa banlieue,
O Kedemota hoi me kona kula, a o Mepaata me kona kula:
80 et de la Tribu de Gad: Ramoth en Galaad et sa banlieue, et Mahanaïm et sa banlieue,
Noloko hoi o ko ka ohana a Gada; o Ramota i Gileada me kona kula, a o Mahanaima me kona kula,
81 et Hesbon et sa banlieue, et Jaëzer et sa banlieue.
A o Hesebona me kona kula, a o Iazera me kona kula.

< 1 Chroniques 6 >