< Cantiques 1 >

1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
The Song of songs, which is Solomon's.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy breasts are better than wine.
3 Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.
And the smell of thine ointments is better than all spices: thy name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love thee.
4 Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.
They have drawn thee: we will run after thee, for the smell of thine ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in thee; we will love thy breasts more than wine: righteousness loves thee.
5 O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.
I am black, but beautiful, ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.
Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard.
7 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?
Tell me, [thou] whom my soul loves, where thou tendest thy flock, where thou causest [them] to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of thy companions.
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
If thou know not thyself, thou fair one among women, go thou forth by the footsteps of the flocks, and feed thy kids by the shepherd's tents.
9 Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon.
I have likened thee, my companion, to my horses in the chariots of Pharao.
10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
How are thy cheeks beautiful as [those] of a dove, thy neck as chains!
11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
We will make thee figures of gold with studs of silver.
12 Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.
So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.
My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.
My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi.
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.
Behold, thou art fair, my companion; behold, thou art fair; thine eyes are doves.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!
Behold, thou art fair, my kinsman, yea, beautiful, overshadowing our bed.
17 Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.
The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress.

< Cantiques 1 >