< Cantiques 1 >

1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.
Osculetur me osculo oris sui; quia meliora sunt ubera tua vino,
3 Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.
fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum; ideo adolescentulæ dilexerunt te.
4 Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.
Trahe me, post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua; exsultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te.
5 O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.
Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
6 Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.
Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me; posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
7 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?
Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.
9 Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon.
Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te, amica mea.
10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis; collum tuum sicut monilia.
11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
12 Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.
Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.
Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi; inter ubera mea commorabitur.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.
Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi.
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.
Ecce tu pulchra es, amica mea! ecce tu pulchra es! Oculi tui columbarum.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!
Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus! Lectulus noster floridus.
17 Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.
Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.

< Cantiques 1 >