< Psaumes 89 >

1 Je chanterai à jamais les bontés de l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge.
Un psaume de méditation d'Étham, l'Israélite. Je chanterai éternellement tes miséricordes, ô Seigneur; de génération en génération ma bouche annoncera ta vérité.
2 Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux.
Car tu as dit: La miséricorde sera édifiée pour tous les siècles; ta vérité sera établie dans les cieux.
3 J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai fait serment à David, mon serviteur, disant:
J'ai fait alliance avec mes élus; j'ai juré à David mon serviteur:
4 J'affermirai ta postérité pour toujours, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Sélah)
Durant tous les siècles, j'établirai ta race, et j'édifierai ton trône pour les générations des générations.
5 Les cieux, ô Éternel, célèbrent tes merveilles et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
Les cieux témoignent de tes merveilles, Seigneur, et de ta vérité dans l'assemblée des saints.
6 Car qui, dans les lieux célestes, est comparable à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel parmi les fils des dieux?
Qui, dans les nuées, sera l'égal du Seigneur? Qui sera semblable au Seigneur parmi les fils de Dieu?
7 Dieu est terrible dans l'assemblée des saints, redoutable plus que tous ceux qui l'environnent.
Dieu est glorifié dans le conseil des saints; il est grand et redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
8 Éternel, Dieu des armées, qui est puissant comme toi, ô Éternel? Tu es environné de ta fidélité.
Seigneur, Dieu des années, qui te ressemble? tu es puissant, Seigneur, et ta vérité t'entoure.
9 Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises.
Tu domines la puissance de la mer, et tu apaises la fureur de ses flots.
10 Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis.
Tu as humilié le superbe, comme un homme blessé, et par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
11 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu'il renferme.
A toi sont les cieux, à toi la terre; tu as fondé l'univers et les êtres qu'il contient.
12 Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent des cris de joie à ton nom.
Tu as créé l'aquilon et la mer; Hermon et Thabor, à ton nom, tressailliront d'allégresse.
13 Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée.
Ton bras est inséparable de la puissance; que ta main s'affermisse; que ta droite soit exaltée.
14 La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face.
La justice et le jugement sont les bases de ton trône; la miséricorde et la vérité marcheront devant ta face.
15 Heureux le peuple qui connaît les cris de joie! Éternel, ils marchent à la clarté de ta face.
Heureux le peuple qui connaît les cris de joie; Seigneur, il cheminera en la lumière de ton visage.
16 Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice.
Et tout le jour il tressaillira d'allégresse à ton nom; et il sera exalté dans ta justice.
17 Car tu es leur gloire et leur force; c'est par ta faveur que notre corne est élevée.
Car tu es la gloire de leur force; et, en ton bon plaisir, notre front sera exalté.
18 Car l'Éternel est notre bouclier; le Saint d'Israël est notre roi.
Notre aide vient du Seigneur, du Saint d'Israël, notre Roi.
19 Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: J'ai prêté secours à un homme fort; j'ai élevé du milieu du peuple un héros;
Autrefois tu as parlé à tes fils en une vision; et tu as dit: J'ai mis mon aide sur le puissant; j'ai exalté l'élu de mon peuple.
20 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;
J'ai trouvé David, mon serviteur; je l'ai oint en ma sainte miséricorde.
21 Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera;
Car ma main le secourra, et mon bras le fortifiera.
22 L'ennemi ne pourra le surprendre, et l'homme inique ne l'opprimera point;
Nul ennemi ne réussira contre lui, et le fils de l'iniquité ne se présentera point pour l'affliger.
23 Je briserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent;
Et je frapperai ses ennemis devant sa face, et je mettrai en fuite ceux qui le haïssent.
24 Ma fidélité, ma faveur seront avec lui, et sa force s'élèvera par mon nom;
Et ma vérité et ma miséricorde sont avec lui; et en mon nom, sa puissance sera exaltée.
25 Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
Et je poserai sa main gauche sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
26 Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
Il m'invoquera, disant: tu es mon père, ô mon Dieu, et le défenseur de mon salut.
27 Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre.
Et moi je le tiendrai pour mon premier-né; je l'élèverai au-dessus des rois de la terre.
28 Je lui conserverai ma faveur à toujours, et mon alliance lui est assurée.
Dans tous les siècles, je lui garderai ma miséricorde, et mon alliance lui sera fidèle.
29 Je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les jours des cieux.
Et j'affermirai sa race dans les siècles des siècles, et son trône comme les jours du ciel.
30 Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;
Si ses fils abandonnent ma loi, s'ils ne marchent point selon mes commandements,
31 S'ils violent mes statuts, et ne gardent pas mes commandements;
S'ils profanent mes préceptes, s'ils ne gardent pas mes ordonnances,
32 Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité par des plaies.
Je visiterai leurs iniquités avec ma verge, et leurs péchés avec mon fouet.
33 Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma foi.
Mais je n'éloignerai pas entièrement de lui ma miséricorde, et je ne ferai point tort à ma vérité.
34 Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
Je ne violerai point mon alliance, et ce qui est sorti de mes lèvres, je ne le révoquerai pas.
35 J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à David.
J'ai juré une fois par ma sainteté que je ne mentirais pas à David.
36 Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi.
Sa postérité durera dans tous les siècles.
37 Comme la lune, il durera à jamais; et il y en a dans les cieux un témoin fidèle.
Son trône sera devant moi comme le soleil et comme la lune, et il y en a un témoin fidèle dans les cieux.
38 Cependant tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint;
Cependant, Seigneur, tu as repoussé et méprisé, tu as rejeté ton Christ.
39 Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne.
Tu as aboli l'alliance faite avec ton serviteur; tu as profané sa sainteté sur la terre.
40 Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses.
Tu en as abattu les clôtures, et de ses défenses tu as fait un épouvantail.
41 Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins.
Tous ceux qui ont passé par le chemin l'ont pillé; il est devenu un opprobre pour ses voisins.
42 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;
Tu as exalté la droite de ses ennemis; tu les as tous réjouis.
43 Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat.
Tu as ôté la force à son glaive, et dans la guerre tu ne l'as point secouru.
44 Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre;
Tu as terni sa pureté; tu as brisé son trône contre terre.
45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah)
Tu as abrégé les jours de son règne; tu as versé sur lui la honte.
46 Jusques à quand, Éternel, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu?
Jusques à quand, Seigneur, te détourneras-tu pour notre perte? Jusques à quand ta colère brûlera-t-elle comme un feu?
47 Rappelle-toi quelle est ma durée, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes.
Souviens-toi de ma substance; est-ce donc en vain que tu as créé tous les enfants des hommes?
48 Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah) (Sheol h7585)
Quel est l'homme qui vivra et ne verra point la mort, qui retirera son âme de la main de l'enfer? (Sheol h7585)
49 Seigneur, où sont tes bontés premières, que tu juras à David sur ta fidélité?
Où sont, Seigneur, tes antiques miséricordes que tu avais promises à David, en ta vérité?
50 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; et que je porte en mon sein l'opprobre fait par tous ces grands peuples.
Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre que j'ai renfermé en mon sein, et que tes serviteurs ont souffert de la part de maintes nations.
51 Car tes ennemis ont outragé, ô Éternel, tes ennemis ont outragé les pas de ton Oint.
Cet opprobre, ô Seigneur, est venu de tes ennemis; ils nous imputent à opprobre la récompense de ton Christ.
52 Béni soit l'Éternel à toujours! Amen, oui, amen!
Béni soit le Seigneur dans l'éternité. Ainsi soit-il! Ainsi soit-il!

< Psaumes 89 >