< Psaumes 78 >

1 Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
Ein Maskil; von Asaph. Horche, mein Volk, auf mein Gesetz! Neiget euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
Ich will meinen Mund auftun zu einem Spruche, will Rätsel hervorströmen lassen aus der Vorzeit.
3 Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm Jehovas und seine Stärke, und seine Wunderwerke, die er getan hat.
5 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;
7 Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
und auf Gott ihr Vertrauen setzten, und die Taten Gottes nicht vergäßen, und seine Gebote bewahrten;
8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
und nicht würden wie ihre Väter, ein widersetzliches und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das sein Herz nicht befestigte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
Die Söhne Ephraims, gerüstete Bogenschützen, wandten um am Tage des Kampfes.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
11 Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
und sie vergaßen seine Taten und seine Wunderwerke, die er sie hatte schauen lassen.
12 Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
Er tat Wunder vor ihren Vätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans.
13 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen.
16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
Und sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
Und sie redeten wider Gott; sie sprachen: Sollte Gott in der Wüste einen Tisch zu bereiten vermögen?
20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
21 Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
Darum, als Jehova es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel;
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
23 Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
25 Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
29 Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
Und sie aßen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
30 Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
da stieg der Zorn Gottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen Israels streckte er nieder.
32 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch seine Wunderwerke.
33 Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
Da ließ er in Eitelkeit hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
34 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott eifrig;
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
und sie gedachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
Und sie heuchelten ihm mit ihrem Munde, und mit ihrer Zunge logen sie ihm;
37 Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
denn ihr Herz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem Bunde.
38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte sie nicht; und oftmals wandte er seinen Zorn ab und ließ nicht erwachen seinen ganzen Grimm.
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der Wüste, betrübten ihn in der Einöde!
41 Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
Und sie versuchten Gott wiederum und kränkten den Heiligen Israels.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
43 Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
44 Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so daß sie ihre fließenden Wasser nicht trinken konnten.
45 Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie fraßen, und Frösche, die sie verderbten.
46 Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
Und er gab der Grille ihren Ertrag, und ihre Arbeit der Heuschrecke.
47 Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
48 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
51 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
53 Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
und er führte sie sicher, so daß sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
54 Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
Und er brachte sie zu der Grenze seines Heiligtums, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben.
55 Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils und ließ in ihren Zelten wohnen die Stämme Israels.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und waren widerspenstig gegen ihn, und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht.
57 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre Väter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen Bogen.
58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
Und sie erbitterten ihn durch ihre Höhen und reizten ihn zur Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder.
59 Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete Israel sehr.
60 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
Und er verließ die Wohnung zu Silo, das Zelt, welches er unter den Menschen aufgeschlagen hatte.
61 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.
62 Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen;
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht.
65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
66 Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Und er baute gleich Höhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
70 Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
71 Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
hinter den Säugenden weg ließ er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.
Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.

< Psaumes 78 >