< Psaumes 78 >

1 Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
3 Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
5 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,
6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
7 Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.
9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat;
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
11 Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.
12 Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.
13 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? "
21 Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.
23 Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
25 Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
29 Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
30 Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
quand la colère de Dieu s'éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.
32 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
33 Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
34 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
37 Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
leur cœur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.
40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude!
41 Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
44 Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
45 Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
46 Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
47 Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
48 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.
50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
51 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
53 Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
54 Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.
55 Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.
57 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
59 Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.
60 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
61 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62 Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
66 Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm.
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
71 Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.
Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d'une main habile.

< Psaumes 78 >