< Psaumes 73 >

1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur.
Se yon sòm Asaf. Wi, Bondye bon pou pèp Izrayèl la, pou moun ki pa gen move bagay sou konsyans yo.
2 Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé;
Men, pye m' glise, li manke chape, ti kras mwen tonbe,
3 Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants.
paske mwen te anvye sò moun k'ap fè grandizè yo lè mwen te wè jan mechan yo alèz.
4 Car ils ne sont point liés jusqu'à leur mort, et leur force est en son entier.
Yo pa gen pwoblèm, yo pa malad, yo byen gra.
5 Quand les mortels sont en peine, ils n'y sont point; ils ne sont point frappés avec les humains.
Yo pa soufri sa lòt moun ap soufri. Yo pa gen pwoblèm lòt yo genyen.
6 C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement.
Yo pran pòz pa kanmarad pesonn, y'ap plede bat moun.
7 Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur cœur se font jour.
Kè yo plen mechanste. Yo plen move plan nan tèt yo.
8 Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur.
Y'ap pase lòt moun nan rizib, y'ap pale move pawòl. Yo awogan, y'ap plede mache di jan y'ap kraponnen moun.
9 Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre.
Yo pale Bondye ki anwo nan syèl la mal, y'ap bay tout lòt moun lòd avèk awogans.
10 Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance,
Se konsa, menm pèp Bondye a fè bann ak yo, yo vale tou sa yo di yo san di yon mo.
11 Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut?
Epi yo di: -Ki jan pou Bondye fè konnen? Moun ki anwo nan syèl la, ki bò l' ta pase pou li konnen?
12 Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses.
Wi, men ki jan mechan yo ye: Yo toujou alèz, y'ap anpile richès sou riches.
13 Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
Nan kondisyon sa a, gen lè se pou gremesi mwen kenbe kò m' pou m' pa fè move bagay? Se pou gremesi mwen refize mete men m' nan move zafè?
14 Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin.
Se tout lajounen, Bondye, w'ap fè m' soufri. Chak maten, ou la pou pini mwen.
15 Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants.
Si m' di nan kè m': Bon, m'ap pale tankou mechan yo! Si m' fè sa, se trayi mwen ta trayi moun k'ap sèvi ou yo.
16 J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile;
Se konsa mwen kalkile anpil pou m' konprann bagay sa a. Men, se pa t' bagay fasil menm pou mwen,
17 Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là.
jouk lè mwen te al antre lakay ou, pou m' wè jan mechan yo gen pou yo fini.
18 Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices.
Wi, ou mete yo sou yon chemen glise, ou fè yo tonbe, epi yo fini.
19 Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine!
Kisa ou konprann? Anvan ou bat je ou yo fini, yo disparèt sitèlman yo pè.
20 Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence.
Seyè, yo tankou yon rèv pou ou. Leve ou leve, ou bliye sa.
21 Quand mon cœur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même,
Lè sa a, mwen santi m' dekouraje; sa te fè m' mal anpil.
22 Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes.
Mwen te sòt, mwen pa t' konprann anyen. Mwen te tankou yon bèt devan ou.
23 Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite.
Mwen menm, mwen toujou la avèk ou, ou kenbe men m' pou m' pa tonbe.
24 Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire.
Ou ban m' konsèy pou m' pa pèdi chemen m'. Lèfini, ou resevwa m' lakay ou.
25 Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi.
Se ou menm sèl mwen gen nan syèl la. Mwen pa gen lòt. Se ou ki tout plezi m' sou latè.
26 Ma chair et mon cœur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon cœur et mon partage à toujours.
Kò m' te mèt ap deperi, lespri m' te mèt ap gaga, se ou menm menm, Bondye, ki tout fòs mwen, se ou menm ki tout mwen.
27 Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi.
Se vre wi, moun ki vire do ba ou pral mouri, w'ap fini nèt ak moun ki pa kenbe pawòl yo gen avè ou.
28 Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes œuvres.
Mwen menm, sa bon nèt pou m' rete bò kot Bondye: Se nan Seyè a mwen jwenn pwoteksyon. M'a fè konnen tou sa li fè.

< Psaumes 73 >