< Psaumes 69 >

1 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie!
For the end, [a Psalm] of David, for alternate [strains]. Save me, O God; for the waters have come in to my soul.
2 Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé.
I am stuck fast in deep mire, and there is no standing: I am come in to the depths of the sea, and a storm has overwhelmed me.
3 Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu.
I am weary [of] crying, my throat has become hoarse; mine eyes have failed by my waiting on my God.
4 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi.
They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: my enemies that persecute me unrighteously are strengthened: then I restored that which I took not away.
5 O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
O God, thou knowest my foolishness; and my transgressions are not hidden from thee.
6 Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël!
Let not them that wait on thee, O Lord of hosts, be ashamed on my account: let not them that seek thee, be ashamed on my account, O God of Israel.
7 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage.
For I have suffered reproach for thy sake; shame has covered my face.
8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.
I became strange to my brethren, and a stranger to my mother's children.
9 Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi,
For the zeal of thine house has eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
10 Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre.
And I bowed down my soul with fasting, and that was made my reproach.
11 J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries.
And I put on sackcloth for my covering; and I became a proverb to them.
12 Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.
They that sit in the gate talked against me, and they that drank wine sang against me.
13 Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et me délivre, selon ta fidélité!
But I [will cry] to thee, O Lord, in my prayer; O God, it is a propitious time: in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
14 Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!
Save me from the mire, that I stick not [in it]: let me be delivered from them that hate me, and from the deep waters.
15 Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi!
Let not the waterflood drown me, nor let the deep swallow me up; neither let the well shut its mouth upon me.
16 Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi!
Hear me, O Lord; for thy mercy is good: according to the multitude of thy compassions look upon me.
17 Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi!
And turn not away thy face from thy servant; for I am afflicted: hear me speedily.
18 Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi!
Draw nigh to my soul and redeem it: deliver me because of mine enemies.
19 Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux.
For thou knowest my reproach, and my shame, and my confusion; all that afflict me are before thee.
20 L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.
My soul has waited for reproach and misery; and I waited for one to grieve with me, but there was none; and for one to comfort me, but I found none.
21 Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre.
They gave [me] also gall for my food, and made me drink vinegar for my thirst.
22 Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité!
Let their table before them be for a snare, and for a recompense, and for a stumbling-block.
23 Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins!
Let their eyes be darkened that they should not see; and bow down their back continually.
24 Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ton courroux les atteigne!
Pour out thy wrath upon them, and let the fury of thine anger take hold on them.
25 Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes!
Let their habitation be made desolate; and let there be no inhabitant in their tents:
26 Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils racontent la douleur de ceux que tu as blessés.
Because they persecuted him whom thou hast smitten; and they have added to the grief of my wounds.
27 Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice.
Add iniquity to their iniquity; and let them not come into thy righteousness.
28 Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes!
Let them be blotted out of the book of the living, and let them not be written with the righteous.
29 Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite!
I am poor and sorrowful; but the salvation of thy countenance has helped me.
30 Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges.
I will praise the name of my God with a song, I will magnify him with praise;
31 Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé.
and [this] shall please God more than a young calf having horns and hoofs.
32 Les humbles le verront et se réjouiront; votre cœur revivra, vous qui cherchez Dieu.
Let the poor see and rejoice; seek the Lord diligently, and ye shall live.
33 Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs.
For the Lord hears the poor, and does not set at nought his fettered ones.
34 Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut!
Let the heavens and the earth raise him, the sea, and all things moving in them.
35 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera.
For God will save Sion, and the cities of Judea shall be built; and [men] shall dwell there, and inherit it.
36 La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure.
And the seed of his servants shall possess it, and they that love his name shall dwell therein.

< Psaumes 69 >