< Psaumes 37 >

1 Psaume de David. Ne t'irrite pas contre les méchants; ne porte pas envie à ceux qui font le mal.
Psaume de David. [Aleph.] Ne te dépite point à cause des méchants, ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à la perversité.
2 Car ils seront bientôt fauchés comme l'herbe; ils se faneront comme l'herbe verte.
Car ils seront soudainement retranchés comme le foin, et se faneront comme l'herbe verte.
3 Confie-toi en l'Éternel, et fais le bien; habite la terre, et fais de la vérité ta pâture.
[Beth.] Assure-toi en l'Eternel, et fais ce qui est bon; habite la terre, et te nourris de vérité.
4 Et prends ton plaisir en l'Éternel, et il t'accordera les demandes de ton cœur.
Et prends ton plaisir en l'Eternel, et il t'accordera les demandes de ton cœur.
5 Remets ta voie à l'Éternel et te confie en lui, et il agira.
[Guimel.] Remets ta voie sur l'Eternel, et te confie en lui; et il agira;
6 Il fera ressortir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.
Et il manifestera ta justice comme la clarté, et ton droit comme le midi.
7 Demeure tranquille en regardant à l'Éternel, et t'attends à lui; ne t'irrite pas contre celui qui vient à bout de ses desseins.
[Daleth.] Demeure tranquille te confiant en l'Eternel, et l'attends; ne te dépite point à cause de celui qui fait bien ses affaires, à cause, [dis-je], de l'homme qui vient à bout de ses entreprises.
8 Réprime la colère, et laisse l'emportement; ne t'irrite point pour mal faire.
[He.] Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère; ne te dépite point, au moins pour mal faire.
9 Car ceux qui font le mal seront retranchés, mais ceux qui s'attendent à l'Éternel posséderont la terre.
Car les méchants seront retranchés; mais ceux qui se confient en l'Eternel hériteront la terre.
10 Encore un peu de temps et le méchant ne sera plus; tu considéreras sa place, et il ne sera plus.
[Vau.] Encore donc un peu de temps, et le méchant ne sera plus; et tu prendras garde à son lieu, et il n'y sera plus.
11 Mais les débonnaires posséderont la terre, et jouiront d'une paix abondante.
Mais les débonnaires hériteront la terre, et jouiront à leur aise d'une grande prospérité.
12 Le méchant machine contre le juste, et grince les dents contre lui.
[Zain.] Le méchant machine contre le juste, et grince ses dents contre lui.
13 Le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour approche.
Le Seigneur se rira de lui, car il a vu que son jour approche.
14 Les méchants ont tiré l'épée et bandé leur arc, pour abattre l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui suivent la droite voie.
[Heth.] Les méchants ont tiré leur épée, et ont bandé leur arc, pour abattre l'affligé, et le pauvre, [et] pour massacrer ceux qui marchent dans la droiture.
15 Leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront brisés.
[Mais] leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront rompus.
16 Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de plusieurs méchants.
[Teth.] Mieux vaut au juste le peu qu'il a, que l'abondance à beaucoup de méchants.
17 Car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes.
Car les bras des méchants seront cassés, mais l'Eternel soutient les justes.
18 L'Éternel connaît les jours des gens intègres, et leur héritage subsistera toujours.
[Jod.] L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage demeurera à toujours.
19 Ils ne seront pas confus au temps du malheur; ils seront rassasiés aux jours de la famine.
Ils ne seront point confus au mauvais temps, mais ils seront rassasiés au temps de la famine.
20 Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel seront consumés comme la graisse des agneaux; ils périront, ils s'en iront en fumée.
[Caph.] Mais les méchants périront, et les ennemis de l'Eternel s'évanouiront comme la graisse des agneaux, ils s'en iront en fumée.
21 Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste a compassion, et il donne.
[Lamed.] Le méchant emprunte, et ne rend point; mais le juste a compassion, et donne.
22 Car ceux qu'il bénit hériteront la terre, mais ceux qu'il maudit seront retranchés.
Car les bénis [de l'Eternel] hériteront la terre; mais ceux qu'il a maudits seront retranchés.
23 Les pas de l'homme de bien sont affermis par l'Éternel, et il prend plaisir à sa voie.
[Mem.] Les pas de l'homme [qu'il a béni] sont conduits par l'Eternel, et il prend plaisir à ses voies.
24 S'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu, car l'Éternel lui soutient la main.
S'il tombe, il ne sera pas [entièrement] abattu; car l'Eternel lui soutient la main.
25 J'ai été jeune, et je suis devenu vieux; mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.
[Nun.] J'ai été jeune, et j'ai atteint la vieillesse, mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.
26 Tous les jours il a compassion et il prête, et sa postérité est bénie.
Il est ému de pitié tout le jour, et il prête; et sa postérité est en bénédiction.
27 Détourne-toi du mal et fais le bien, et tu demeureras à toujours.
[Samech.] Retire-toi du mal, et fais le bien; et tu auras une demeure éternelle.
28 Car l'Éternel aime la justice, et il n'abandonne pas ses bien-aimés; ils sont gardés à jamais, mais la postérité des méchants est retranchée.
Car l'Eternel aime ce qui est juste, et il n'abandonne point ses bien-aimés; c'est pourquoi ils sont gardés à toujours; mais la postérité des méchants est retranchée.
29 Les justes posséderont la terre, et y demeureront à perpétuité.
[Hajin.] Les justes hériteront la terre, et y habiteront à perpétuité.
30 La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue prononce ce qui est droit.
[Pe.] La bouche du juste proférera la sagesse, et sa langue prononcera la justice.
31 La loi de son Dieu est dans son cœur; ses pas ne chancelleront point.
La Loi de son Dieu est dans son cœur, aucun de ses pas ne chancellera.
32 Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.
[Tsade.] Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.
33 L'Éternel ne le laissera pas en son pouvoir, et ne le condamnera pas quand il sera jugé.
L'Eternel ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le laissera point condamner quand on le jugera.
34 Attends-toi à l'Éternel, et observe sa voie; il t'élèvera pour posséder la terre; les méchants seront retranchés à tes yeux.
[Koph.] Attends l'Eternel, et prends garde à sa voie, et il t'exaltera, afin que tu hérites la terre, [et] tu verras comment les méchants seront retranchés.
35 J'ai vu le méchant terrible et s'étendant comme un arbre vigoureux.
[Res.] J'ai vu le méchant terrible, et s'étendant comme un laurier vert;
36 Mais il a passé, et voici, il n'est plus; je l'ai cherché: il ne se trouve plus.
Mais il est passé, et voilà, il n'est plus; je l'ai cherché, et il ne s'est point trouvé.
37 Observe l'homme intègre, et considère l'homme droit; car il y a un avenir pour l'homme de paix.
[Scin.] Prends garde à l'homme intègre, et considère l'homme droit; car la fin d'un tel homme est la prospérité.
38 Mais les rebelles sont entièrement détruits; l'avenir des méchants est retranché.
Mais les prévaricateurs seront tous ensemble détruits, et ce qui sera resté des méchants sera retranché.
39 La délivrance des justes vient de l'Éternel; il est leur force au temps de la détresse.
[Thau.] Mais la délivrance des justes [viendra] de l'Eternel, il sera leur force au temps de la détresse.
40 L'Éternel les aide et les délivre; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils se sont confiés en lui.
Car l'Eternel leur aide, et les délivre: il les délivrera des méchants, et les sauvera, parce qu'ils se seront confiés en lui.

< Psaumes 37 >