< Psaumes 18 >

1 Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!
For the end, [a Psalm] of David, the servant of the Lord; [the words] which he spoke to the Lord, [even] the words of this Song, in the day in which the Lord delivered him out the hand of all his enemies, and out the hand of Saul: and he said: I will love thee, O Lord, my strength.
2 Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite!
The Lord is my firm support, and my refuge, and my deliverer; my God is my helper, I will hope in him; [he is] my defender, and the horn of my salvation, and my helper.
3 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.
I will call upon the Lord with praises, and I shall be saved from mine enemies.
4 Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
The pangs of death compassed me, and the torrents of ungodliness troubled me exceedingly.
5 Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris; (Sheol h7585)
The pangs of hell came round about me: the snares of death prevented me. (Sheol h7585)
6 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
And when I was afflicted I called upon the Lord, and cried to my God: he heard my voice out of this holy temple, and my cry shall enter before him, [even] into his ears.
7 Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains were disturbed, and were shaken, because God was angry with them.
8 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
There went up a smoke in his wrath, and fire burst into a flame at his presence: coals were kindled at it.
9 Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
And he bowed the heaven, and came down: and thick darkness was under his feet.
10 Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
And he mounted on cherubs and flew: he flew on the wings of winds.
11 Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages.
And he made darkness his secret place: round about him was his tabernacle, [even] dark water in the clouds of the air.
12 De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.
At the brightness before him the clouds passed, hail and coals of fire.
13 Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.
The Lord also thundered from heaven, and the Highest uttered his voice.
14 Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.
And he sent forth [his] weapons, and scattered them; and multiplied lightnings, and routed them.
15 Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère.
And the springs of waters appeared, and the foundations of the world were exposed, at thy rebuke, O Lord, at the blasting of the breath of thy wrath.
16 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
He sent from on high and took me, he drew me to himself out of many waters.
17 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
He will deliver me from my mighty enemies, and from them that hate me; for they are stronger than I.
18 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.
They prevented me in the day of mine affliction: but the Lord was my stay against [them].
19 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
And he brought me out into a wide place: he will deliver me, because he has pleasure in me.
20 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
And the Lord will recompense me according to my righteousness; even according to the purity of my hands will he recompense me.
21 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
For I have kept the way of the Lord and have not wickedly departed from my God.
22 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
For all his judgments were before me, and his ordinances departed not from me.
23 J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.
And I shall be blameless with hem, and shall keep myself from mine iniquity.
24 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
And the Lord shall recompense me according to my righteousness, and according to the purity of my hands before his eyes.
25 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.
With the holy thou wilt be holy; and with the innocent man thou wilt be innocent.
26 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
And with the excellent [man] thou wilt be excellent; and with the perverse thou wilt shew frowardness.
27 Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.
For thou wilt save the lowly people, and wilt humble the eyes of the proud.
28 C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.
For thou, O Lord, wilt light my lamp: my God, thou wilt lighten my darkness.
29 Car avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
For by thee shall I be delivered from a troop; and by my God I will pass over a wall.
30 La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.
[As for] my God, his way is perfect: the oracles of the Lord are tried in the fire; he is a protector of all them that hope in him.
31 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
For who is God but the Lord? and who is a God except our God?
32 Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;
[It is] God that girds me with strength, and has made my way blameless:
33 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs;
who strengthens my feet as hart's feet, and sets me upon high places.
34 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
He instructs my hands for war: and thou hast made my arms [as] a brazen bow.
35 Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.
And thou hast made me secure in my salvation: and thy right hand has helped me, and thy correction has upheld me to the end; yea, thy correction itself shall instruct me.
36 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.
Thou has made room for my goings under me, and by footsteps did not fail.
37 Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
I will pursue mine enemies, and overtake them; and I will not turn back until they are consumed.
38 Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.
I will dash them to pieces and they shall not be able to stand: they shall fall under my feet.
39 Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
For thou hast girded me with strength for war: thou hast beaten down under me all that rose up against me.
40 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.
And thou has made mine enemies turn their backs before me; and thou hast destroyed them that hated me.
41 Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.
They cried, but there was no deliverer: [even] to the Lord, but he hearkened not to them.
42 Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.
I will grind them as the mud of the streets: and I will beat them small as dust before the wind.
43 Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.
Deliver me from the gain sayings of the people: thou shalt make me head of the Gentiles: a people whom I knew not served me,
44 Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter.
at the hearing of the ear they obeyed me: the strange children lied to me.
45 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.
The strange children waxed old, and fell away from their paths through lameness.
46 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
The Lord lives; and blessed [be] my God; and let the God of my salvation be exalted.
47 Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!
[It is] God that avenges me, and has subdued the nations under me;
48 Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!
my deliverer from angry enemies: thou shalt set me on high above them that rise up against me: thou shalt deliver me from the unrighteous man.
49 C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom.
Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles, and sing to thy name.
50 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.
[God] magnifies the deliverances of his king; and deals mercifully with David his anointed, and his seed, for ever.

< Psaumes 18 >