< Psaumes 139 >

1 Au maître-chantre. Psaume de David. Éternel, tu m'as sondé, et tu m'as connu.
Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Seyè, ou sonde m', ou konnen ki moun mwen ye.
2 Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève; tu découvres de loin ma pensée.
Ou konnen lè m' chita, ou konnen lè m' kanpe. Ou rete byen lwen, ou konnen tou sa k'ap pase nan tèt mwen.
3 Tu vois quand je marche et quand je me couche; tu connais parfaitement toutes mes voies.
Mwen te mèt ap mache, mwen te mèt kouche, ou wè m', ou konnen tou sa m'ap fè.
4 Même avant que la parole soit sur ma langue, voici, ô Éternel, tu la connais tout entière.
Mwen poko menm louvri bouch mwen, ou gen tan konnen tou sa mwen pral di.
5 Tu me tiens serré par-derrière et par-devant, et tu as mis ta main sur moi.
Kote m' vire, ou la bò kote m', w'ap pwoteje m' ak pouvwa ou.
6 Science trop merveilleuse pour moi, si élevée que je n'y puis atteindre!
Konesans ou genyen yo twòp pou mwen. Yo depase m', mwen pa konprann yo.
7 Où irais-je loin de ton Esprit, et où fuirais-je loin de ta face?
Ki bò mwen ta ale pou m' pa jwenn ak ou? Ki bò mwen ta ale pou ou pa wè m' devan je ou?
8 Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au Sépulcre, t'y voilà. (Sheol h7585)
Si m' moute nan syèl la, se la ou ye. Si m' desann kote mò yo ye a, ou la tou. (Sheol h7585)
9 Si je prends les ailes de l'aube du jour, et que j'aille habiter au bout de la mer,
Si m' vole ale bò kote solèy leve, osinon si m' al rete bò lòt bò lanmè,
10 Là même, ta main me conduira, et ta droite me saisira.
l'a ankò, w'ap toujou la pou mennen m', w'ap la pou pwoteje m'.
11 Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront; la nuit devient lumière autour de moi;
Si mwen di: -Bon! M' pral kache nan fènwa a. M' pral rete kote tout limyè mouri.
12 Les ténèbres mêmes ne sont pas obscures pour toi, et la nuit resplendit comme le jour; les ténèbres sont comme la lumière.
Fènwa pa fè nwa pou ou. Lannwit klere kou lajounen pou ou. Kit li fènwa, kit li lajounen, se menm bagay pou ou.
13 Car c'est toi qui as formé mes reins, qui m'as façonné dans le sein de ma mère.
Wi, se ou ki fòme tout pati nan kò m', se ou ki ranje yo byen ranje nan vant manman m'.
14 Je te loue de ce que j'ai été fait d'une étrange et merveilleuse manière; tes œuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très bien.
M'ap fè lwanj ou, paske ou pa manke fè bèl bagay. Tou sa ou fè se bèl bagay. Mwen konn sa byen.
15 Mes os ne t'étaient point cachés, lorsque j'étais formé dans le secret, ouvré comme un tissu dans les lieux bas de la terre.
Ou te konnen tout zo nan kò m', depi lè m' t'ap fòme kote moun pa t' ka wè a, depi lè ou t'ap travay mwen ak ladrès nan fon tè a.
16 Tes yeux m'ont vu, lorsque j'étais comme une masse informe, et sur ton livre étaient inscrits tous les jours qui m'étaient réservés, quand aucun d'eux n'existait.
Depi anvan m' te fèt, tout lavi m' te devan je ou. Tou sa mwen tapral fè te deja ekri nan liv ou, anvan menm mwen te fè yo.
17 Que tes pensées me sont précieuses, ô Dieu, et combien le nombre en est grand!
Bondye, sa ki nan tèt ou twò difisil pou m' konprann, lèfini yo anpil!
18 Les veux-je compter? Elles sont plus nombreuses que le sable. Suis-je réveillé? Je suis encore avec toi.
Si m' ta vle konte yo, yo ta pi plis pase grenn sab ki bò lanmè. Si m' ta janm rive fin konte yo, mwen p'ap pi konnen ou pase sa.
19 O Dieu, ne feras-tu pas mourir le méchant? Hommes de sang, éloignez-vous de moi!
Bondye, si ou ta vle touye mechan yo! Si ou ta vle fè ansasen yo manyè kite m' an repo!
20 Ils parlent de toi pour mal faire; tes ennemis jurent faussement par ton nom.
Yo anba chal! Y'ap revòlte kont ou. Y'ap pale ou mal.
21 Éternel, ne haïrais-je pas ceux qui te haïssent? N'aurais-je pas horreur de ceux qui s'élèvent contre toi?
Seyè, kouman ou ta vle pou m' pa rayi moun ki rayi ou yo! Kouman ou ta vle pou m' pa gen degoutans pou moun k'ap leve dèyè ou yo?
22 Je les hais d'une parfaite haine; je les tiens pour mes ennemis.
Mwen pa manke rayi yo. Mwen konsidere yo tankou lènmi m'.
23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur; éprouve-moi, et connais mes pensées.
Sonde m', Bondye! Wè tou sa ki nan kè m'! Fouye m'! Wè tou sa ki nan lide m'!
24 Vois si je suis dans une voie d'injustice, et conduis-moi dans la voie de l'éternité!
Gade wè si m' sou yon move chemen. Mennen m' sou chemen ki la pou tout tan an.

< Psaumes 139 >