< Psaumes 105 >

1 Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
Alleluja. Confitemini Domino, et invocate nomen ejus; annuntiate inter gentes opera ejus.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!
Cantate ei, et psallite ei; narrate omnia mirabilia ejus.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
Laudamini in nomine sancto ejus; lætetur cor quærentium Dominum.
4 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
Quærite Dominum, et confirmamini; quærite faciem ejus semper.
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;
Mementote mirabilium ejus quæ fecit; prodigia ejus, et judicia oris ejus:
6 Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
semen Abraham servi ejus; filii Jacob electi ejus.
7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
Ipse Dominus Deus noster; in universa terra judicia ejus.
8 Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
Memor fuit in sæculum testamenti sui; verbi quod mandavit in mille generationes:
9 Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,
quod disposuit ad Abraham, et juramenti sui ad Isaac:
10 Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,
et statuit illud Jacob in præceptum, et Israël in testamentum æternum,
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
dicens: Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ:
12 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
cum essent numero brevi, paucissimi, et incolæ ejus.
13 Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari.
16 Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
Et vocavit famem super terram, et omne firmamentum panis contrivit.
17 II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
Misit ante eos virum: in servum venumdatus est, Joseph.
18 On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
Humiliaverunt in compedibus pedes ejus; ferrum pertransiit animam ejus:
19 Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.
donec veniret verbum ejus. Eloquium Domini inflammavit eum.
20 Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
Misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
21 Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
Constituit eum dominum domus suæ, et principem omnis possessionis suæ:
22 Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
ut erudiret principes ejus sicut semetipsum, et senes ejus prudentiam doceret.
23 Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
Et intravit Israël in Ægyptum, et Jacob accola fuit in terra Cham.
24 Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
Et auxit populum suum vehementer, et firmavit eum super inimicos ejus.
25 Puis il changea leur cœur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus, et dolum facerent in servos ejus.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
Misit Moysen servum suum; Aaron quem elegit ipsum.
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in terra Cham.
28 Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Misit tenebras, et obscuravit; et non exacerbavit sermones suos.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Convertit aquas eorum in sanguinem, et occidit pisces eorum.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
31 Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
Dixit, et venit cœnomyia et ciniphes in omnibus finibus eorum.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum, et contrivit lignum finium eorum.
34 Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
Dixit, et venit locusta, et bruchus cujus non erat numerus:
35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
et comedit omne fœnum in terra eorum, et comedit omnem fructum terræ eorum.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
Et percussit omne primogenitum in terra eorum, primitias omnis laboris eorum.
37 Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
Et eduxit eos cum argento et auro, et non erat in tribubus eorum infirmus.
38 L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
Lætata est Ægyptus in profectione eorum, quia incubuit timor eorum super eos.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem.
40 A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
Petierunt, et venit coturnix, et pane cæli saturavit eos.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
Dirupit petram, et fluxerunt aquæ: abierunt in sicco flumina.
42 Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum.
43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
Et eduxit populum suum in exsultatione, et electos suos in lætitia.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
Et dedit illis regiones gentium, et labores populorum possederunt:
45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!
ut custodiant justificationes ejus, et legem ejus requirant.

< Psaumes 105 >