< Psaumes 105 >

1 Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!
Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
4 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;
-(we vèsè pwochen)
6 Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
8 Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
-(we vèsè pwochen)
9 Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,
L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
10 Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,
Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
12 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
13 Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
16 Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
17 II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
18 On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
19 Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.
jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
20 Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
21 Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
22 Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
23 Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
24 Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
25 Puis il changea leur cœur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
28 Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
31 Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
34 Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
37 Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
38 L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
40 A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
42 Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!
pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!

< Psaumes 105 >