< Psaumes 105 >

1 Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!
Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
4 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;
Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
6 Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
8 Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
9 Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,
Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
10 Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,
Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
12 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
13 Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
[Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
16 Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
17 II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
18 On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
19 Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.
Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
20 Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
21 Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
22 Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
23 Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
24 Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
25 Puis il changea leur cœur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
[Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
28 Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
31 Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
34 Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
37 Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
38 L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
40 A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
[Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
42 Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!
Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.

< Psaumes 105 >