< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.
Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
2 Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Lígalos a tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie;
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta,
5 Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.
para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.
6 Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
7 Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, un joven falto de entendimiento,
8 Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
el cual pasaba por la calle, junto a la esquina de aquella, e iba camino de su casa;
9 Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
a la tarde del día, ya que oscurecía; en la oscuridad y tiniebla de la noche.
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, guardada de corazón,
11 Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
12 Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
unas veces de fuera, o bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.
13 Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
Y traba de él, y lo besa; desvergonzó su rostro, y le dijo:
14 Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux.
Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
por tanto he salido a encontrarte, buscando tu rostro, y te he hallado.
16 J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.
17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.
18 Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
19 Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
Porque el marido no está en casa, se ha ido a un largo viaje;
20 Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
el saco de dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
21 Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
Lo derribó con la mucha suavidad de sus palabras, con la blandura de sus labios lo persuadió.
22 Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
Se va en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco a las prisiones para ser castigado;
23 Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
de tal manera que la saeta traspasó su hígado; como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
24 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Ahora pues, hijos, oídme, y estad atentos a las razones de mi boca.
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
No se aparte a sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.
26 Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.
Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.
27 Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort. (Sheol h7585)
Caminos del sepulcro son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >