< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,
[My] son, if thou become surety for thy friend, thou shalt deliver thine hand to an enemy.
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.
For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
3 Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.
[My] son, do what I command thee, and deliver thyself; for on thy friend's account thou art come into the power of evil [men]: faint not, but stir up even thy friend for whom thou art become surety.
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;
Give not sleep to thine eyes, nor slumber with thine eyelids;
5 Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
that thou mayest deliver thyself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
6 Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.
Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
7 Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,
For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master,
8 Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.
he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labours kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
9 Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
How long wilt thou lie, O sluggard? and when wilt thou awake out of sleep?
10 Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;
Thou sleepest a little, and thou restest a little, and thou slumberest a short [time], and thou foldest thine arms over thy breast a little.
11 Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.
Then poverty comes upon thee as an evil traveller, and want as a swift courier: but if thou be diligent, thine harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
12 Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.
A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.
And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
14 La perversité est dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
[His] perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
15 C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
16 Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:
For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
17 Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,
The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;
18 Le cœur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,
and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, —[are hateful to God].
19 Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.
An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
[My] son, keep the laws of thy father, and reject not the ordinances of thy mother:
21 Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, et les attache à ton cou.
but bind them upon thy soul continually, and hang them as a chain about thy neck.
22 Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.
Whensoever thou walkest, lead this along and let it be with thee; that it may talk with thee when thou wakest.
23 Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.
For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
24 Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,
to keep thee continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
25 Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.
Let not the desire of beauty overcome thee, neither be thou caught by thine eyes, neither be captivated with her eyelids.
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.
For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?
or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
29 Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.
So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
30 On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;
It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
31 Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods.
32 Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.
But the adulterer through want of sense procures destruction to his soul.
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;
He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
34 Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.
For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.
He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.

< Proverbes 6 >