< Proverbes 31 >

1 Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit:
2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes vœux?
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
3 Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;
Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.
de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume:
7 Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.
Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. LA FEMME FORTE.
10 Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles.
ALEPH. Qui peut trouver une femme forte? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.
11 Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin;
BETH. Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
12 Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
GHIMEL. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;
DALETH. Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
14 Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes;
VAV. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
16 Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.
ZAÏN. Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras;
HETH. Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
18 Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit;
TETH. Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.
19 Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
YOD. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
20 Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres.
CAPH. Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.
21 Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.
LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
22 Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.
MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
23 Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.
NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
24 Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;
SAMECH. Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
25 La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;
AÏN. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;
PHÉ. Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
27 Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.
TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.
28 Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:
QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes.
RESCH. « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
30 La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.
SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
31 Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses œuvres la louent.
THAV. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.

< Proverbes 31 >