< Proverbes 26 >

1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
2 Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
7 Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
8 Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
9 Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
10 Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
12 As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
13 Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.
Il pigro dice: “C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!”
14 Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
15 Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
17 Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
18 Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
19 Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?
così è colui che inganna il prossimo, e dice: “Ho fatto per ridere!”
20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
22 Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
24 Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
26 La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
27 Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
28 La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.

< Proverbes 26 >