< Nombres 33 >

1 Voici les étapes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
2 Or Moïse écrivit leurs marches selon leurs étapes, sur le commandement de l'Éternel. Voici donc leurs étapes, selon leurs marches.
Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
3 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
4 Et les Égyptiens ensevelissaient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel avait même exercé des jugements sur leurs dieux.
Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
5 Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est au bout du désert.
Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
7 Puis ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est en face de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
8 Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
9 Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
10 Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
11 Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin.
Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
14 Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent au désert de Sinaï.
Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
16 Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.
Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
17 Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.
Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
18 Puis ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
19 Et ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.
Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
22 Ensuite ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.
Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
23 Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Shapher.
Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
26 Puis ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
27 Et ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
28 Et ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
35 Et ils partirent de Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
36 Et ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès.
Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
37 Ensuite ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.
Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
38 Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
40 Alors le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi du pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
44 Puis ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
45 Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
47 Puis ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nébo.
Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
48 Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico.
Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
50 Or l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:
Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,
-Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
52 Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux;
se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
53 Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder.
N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en grand nombre, vous donnerez plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; chacun l'aura là où il lui sera échu par le sort; vous ferez le partage selon les tribus de vos pères.
N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants;
Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
56 Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire.
Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.

< Nombres 33 >