< Marc 3 >

1 Jésus entra une autre fois dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.
Et introivit iterum in synagogam: et erat ibi homo habens manum aridam.
2 Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser.
Et observabant eum, si Sabbatis curaret, ut accusarent illum.
3 Alors il dit à l'homme qui avait la main sèche: Tiens-toi là au milieu.
Et ait homini habenti manum aridam: Surge in medium.
4 Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser périr? Et ils se turent.
Et dicit eis: Licet Sabbatis benefacere, an male? animam salvam facere, an perdere? At illi tacebant.
5 Alors, les regardant avec indignation, et étant affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main devint saine comme l'autre.
Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super cæcitate cordis eorum, dicit homini: Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi.
6 Et les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens contre lui, pour le faire périr.
Exeuntes autem Pharisæi, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.
7 Alors Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivait de la Galilée, de la Judée,
Iesus autem cum discipulis suis secessit ad mare: et multa turba a Galilæa, et Iudæa secuta est eum,
8 De Jérusalem, de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre.
et ab Ierosolymis, et ab Idumæa, et trans Iordanem: et qui circa Tyrum, et Sidonem, multitudo magna, audientes, quæ faciebat, venerunt ad eum.
9 Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête auprès de lui, à cause de la multitude, de peur qu'elle ne le pressât trop.
Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum.
10 Car il en avait guéri plusieurs, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
multos enim sanabat ita ut irruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas.
11 Et quand les esprits immondes le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu!
Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei: et clamabant dicentes:
12 Mais il leur défendait, avec menace, de le faire connaître.
Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.
13 Il monta ensuite sur la montagne, et appela ceux qu'il jugea à propos, et ils vinrent à lui.
Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse: et venerunt ad eum.
14 Et il en établit douze pour être avec lui, pour les envoyer prêcher,
Et fecit ut essent duodecim cum illo: et ut mitteret eos prædicare.
15 Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de chasser les démons.
Et dedit illis potestatem curandi infirmitates, et eiiciendi dæmonia.
16 C'était Simon, auquel il donna le nom de Pierre;
Et imposuit Simoni nomen Petrus:
17 Puis Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire, enfants du tonnerre;
et Iacobum Zebedæi, et Ioannem fratrem Iacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui:
18 Et André, Philippe, Barthélemi, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananite,
et Andræam, et Philippum, et Bartholomæum, et Matthæum, et Thomam, et Iacobum Alphæi, et Thaddæum, et Simonem Cananæum,
19 Et Judas l'Iscariote, qui fut celui qui le trahit.
et Iudas Iscariotem, qui et tradidit illum.
20 Puis ils retournèrent à la maison; et une multitude s'y assembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
Et veniunt ad domum: et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.
21 Ses parents l'ayant appris, sortirent pour le prendre; car on disait: Il est hors de sens.
Et cum audissent sui, exierunt tenere eum: dicebant enim: Quoniam in furorem versus est.
22 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.
Et scribæ, qui ab Ierosolymis descenderant, dicebant: Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe dæmoniorum eiicit dæmonia.
23 Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit par des similitudes: Comment Satan peut-il chasser Satan?
Et convocatis eis in parabolis dicebat illis: Quomodo potest Satanas Satanam eiicere?
24 Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne saurait subsister;
Et si regnum in se dividatur, non potest regnum illud stare.
25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne saurait subsister;
Et si domus super semetipsam dispertiatur, non potest domus illa stare.
26 De même, si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister; mais il prend fin.
Et si Satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet.
27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié cet homme fort; et alors il pillera sa maison.
Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi prius fortem alliget, et tunc domum eius diripiet.
28 Je vous dis en vérité, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé;
Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiæ, quibus blasphemaverint:
29 Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'en obtiendra jamais le pardon; mais il sera sujet à une condamnation éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habebit remissionem in æternum, sed reus erit æterni delicti. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit immonde.
Quoniam dicebant: Spiritum immundum habet.
31 Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui.
Et veniunt mater eius et fratres: et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum,
32 Et on lui dit: Voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui te demandent.
et sedebat circa eum turba: et dicunt ei: Ecce mater tua, et fratres tui foris quærunt te.
33 Mais il répondit: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères?
Et respondens eis, ait: Quæ est mater mea, et fratres mei?
34 Et jetant les yeux sur ceux qui étaient autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères.
Et circumspiciens eos, qui in circuitu eius sedebant, ait: Ecce mater mea, et fratres mei.
35 Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère.
Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.

< Marc 3 >