< Luc 2 >

1 En ce temps-là on publia un édit de César Auguste, pour faire le dénombrement des habitants de toute la terre.
Now it happened in those days that a decree went out from Caesar Augustus that the whole inhabited world should be enrolled.
2 Ce premier dénombrement se fit pendant que Quirinus était gouverneur de Syrie.
This first census took place while Quirinius was governing Syria.
3 Ainsi tous allaient pour être enregistrés, chacun dans sa ville.
So everyone was traveling, each to his own town, to enroll himself.
4 Joseph aussi monta de Galilée en Judée, de la ville de Nazareth à la ville de David, nommée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
So Joseph also went up from Galilee, out of Natsareth town, into Judea to the city of David, that is called Bethlehem, because he was of David's ‘house’, that is, line of descent,
5 Pour être enregistré avec Marie son épouse, qui était enceinte.
to enroll himself with Mary, the woman who had been betrothed to him, who was pregnant.
6 Et pendant qu'ils étaient là, le temps auquel elle devait accoucher arriva.
So it happened that when they got there the days for her to give birth were completed;
7 Et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie.
and she gave birth to her firstborn Son, wrapped Him in pieces of cloth and laid Him in the manger, because there was no room for them in the lodging place.
8 Or, il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.
Now there were shepherds in that same area, staying out in the field and keeping the nightly watches over their flock.
9 Et voici un ange du Seigneur se présenta à eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande peur.
When wow, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10 Alors l'ange leur dit: N'ayez point de peur; car je vous annonce une grande joie, qui sera pour tout le peuple;
The angel said to them: “Do not be afraid because listen, I am announcing the most joyful news to you, which will be to all the people!
11 C'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur, vous est né.
You see, today, in David's city, a Savior was born to you, who is Lord Christ!
12 Et ceci vous servira de signe: Vous trouverez le petit enfant emmailloté et couché dans une crèche.
And this is the sign to you: you will find a Baby wrapped in pieces of cloth, lying in a manger.”
13 Et au même instant il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:
Suddenly a multitude of the heavenly army was with the angel praising God and saying,
14 Gloire à Dieu, dans les lieux très hauts; paix sur la terre, bonne volonté envers les hommes!
“Glory to God in the highest and on earth peace, good will toward mankind!”
15 Et quand les anges se furent retirés d'avec eux dans le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
So when the angels went away from them into the sky the men, the shepherds, said to one another, “Hey, let's go to Bethlehem and see this event that has taken place, that the Lord made known to us!”
16 Ils y allèrent donc en hâte, et trouvèrent Marie, et Joseph, et le petit enfant, qui était couché dans la crèche.
So they went in a hurry and located both Mary and Joseph, and the Baby lying in the manger.
17 Et l'ayant vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.
And having seen they spread an exact account of the saying that had been spoken to them concerning this Child.
18 Et tous ceux qui les entendirent, étaient dans l'admiration de ce que les bergers leur disaient.
All who heard marveled at the things told them by the shepherds.
19 Et Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur.
As for Mary, she treasured all these sayings, pondering them in her heart.
20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit.
The shepherds returned, glorifying and praising God over all that they had heard and seen, just as it was told them.
21 Quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, il fut appelé JÉSUS, nom qui lui avait été donné par l'ange, avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.
When eight days were completed so as to circumcise Him, His name was indeed called JESUS, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
22 Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, on porta l'enfant à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they took Him to Jerusalem to present Him to the Lord
23 Selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur; et pour offrir en sacrifice,
(just as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens a womb shall be called holy to the Lord”),
24 Selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux.
and to offer a sacrifice according to what was specified in the Lord's Law, “a pair of turtledoves or two young pigeons”.
25 Il y avait à Jérusalem un homme qui s'appelait Siméon; cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël; et le Saint-Esprit était sur lui.
Well now, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; this man was righteous and devout, expectantly waiting for the Consolation of Israel, and Holy Spirit was upon him.
26 Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point, qu'auparavant il n'eût vu le Christ du Seigneur.
(It had been revealed to him repeatedly by the Holy Spirit that he would not see death until he saw the Lord's Messiah.)
27 Il vint au temple par l'Esprit, et comme le père et la mère apportaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard ce qui était en usage selon la loi,
So by the Spirit he came into the temple; and when the parents brought the Child Jesus in, to do concerning Him according to the custom of the law,
28 Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit:
Simeon took Him into his arms and blessed God and said:
29 Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix, selon ta parole;
“Sovereign, now You can release your slave in peace, according to Your word,
30 Car mes yeux ont vu ton salut,
because my eyes have seen Your salvation,
31 Que tu as préparé à la face de tous les peuples,
which You have prepared before the face of all peoples:
32 La lumière qui doit éclairer les nations, et la gloire de ton peuple d'Israël.
a light for revelation to Gentiles, and the glory of Your people Israel.”
33 Et Joseph et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
And Joseph and His mother were marveling at the things being spoken concerning Him.
34 Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, cet enfant est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour être en butte à la contradiction;
Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother: “Listen, this One is appointed to bring about the fall and rising of many in Israel, and to be a sign that is spoken against,
35 En sorte que les pensées du cœur de plusieurs seront découvertes; et pour toi une épée te transpercera l'âme.
so that the reasonings of many hearts may be revealed (furthermore, a sword will pass through your own soul also).”
36 Il y avait aussi Anne la prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Ascer; elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu avec son mari, sept ans, depuis sa virginité.
Also there was a prophetess Anna, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher—she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity
37 Elle était veuve, âgée d'environ quatre-vingt-quatre ans, et elle ne sortait point du temple, servant Dieu nuit et jour en jeûnes et en prières.
and having been a widow for about eighty-four years—who did not depart from the temple, serving God with fastings and petitions night and day.
38 Étant survenue à cette heure, elle louait aussi le Seigneur, et elle parlait de Jésus à tous ceux de Jérusalem qui attendaient la délivrance d'Israël.
Well she, having come up at that very moment, started praising the Lord, and kept on speaking of Him to all those in Jerusalem who were looking for redemption.
39 Et après qu'ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
When they had completed everything, according to the law of the Lord, they went back to Galilee, to their own town, Natsareth.
40 Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui.
And the Child kept growing and being strengthened in spirit, being filled with wisdom; yes, the grace of God was upon Him.
41 Or, son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque.
Now every year His parents would go to Jerusalem to the feast of the Passover;
42 Et quand il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête.
so when He was twelve years old they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
43 Lorsque les jours de la fête furent achevés, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem;
When they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but Joseph and His mother did not know it.
44 Et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point. Mais, pensant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils marchèrent une journée, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et ceux de leur connaissance;
Supposing Him to be in the caravan, they went a day's journey and then started looking for Him among their relatives and acquaintances.
45 Et ne le trouvant point, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
Not finding Him, they returned to Jerusalem seeking Him.
46 Et au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et leur faisant des questions.
So it happened that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
47 Et tous ceux qui l'entendaient, étaient ravis de sa sagesse et de ses réponses.
(All who heard Him were astonished at His understanding and answers.)
48 Quand ses parents le virent, ils furent étonnés; et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi agi avec nous? Voici ton père et moi, nous te cherchions, étant fort en peine.
So upon seeing Him they were amazed, and His mother said to Him: “Son, why have you treated us like this? Look, your father and I have been searching for you in distress.”
49 Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être occupé aux affaires de mon Père?
So He said to them: “Why were you seeking me? Didn't you know that I must be about my Father's concerns?”
50 Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
But they did not understand the statement that He made to them.
51 Il s'en alla ensuite avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur.
Then He went down with them and came to Natsareth, and continued subordinating Himself to them; His mother kept all these sayings in her heart.
52 Et Jésus croissait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.

< Luc 2 >