< Luc 1 >

1 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous;
Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,
2 Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole;
As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
3 J'ai cru aussi, très excellent Théophile, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin;
It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,
4 Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.
5 Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth.
In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable.
Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.
And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
8 Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang,
And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
9 Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums.
According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums.
And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.
11 Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.
Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense.
12 Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit.
And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.
13 Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
16 Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu,
And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.
17 Et il marchera devant lui dans l'esprit et avec la vertu d'Élie, pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.
18 Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge?
Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age.
19 Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles.
And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings.
20 Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.
21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.
Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.
22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet.
And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
23 Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison.
And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
24 Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait:
And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
25 C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.
Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
26 Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée,
And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,
27 appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie.
To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
28 Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.
And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
30 Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
31 Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.
For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
33 Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne. (aiōn g165)
And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende. (aiōn g165)
34 Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
35 Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu.
And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.
36 Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.
And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
37 Car rien n'est impossible à Dieu.
For with God shall nothing be vnpossible.
38 Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.
Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
39 Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
40 Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth.
And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.
41 Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.
42 Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.
43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
44 Car la voix de ta salutation n'a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,
45 Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.
46 Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
47 Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur;
And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
48 Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse.
For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
49 Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est saint;
Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.
50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
51 Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur cœur;
Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.
52 Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits;
Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.
53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide.
Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.
54 Il a pris en sa protection Israël son serviteur;
Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie
55 Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours. (aiōn g165)
(As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer. (aiōn g165)
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison.
And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
57 Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils.
Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
58 Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle.
And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
59 Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.
60 Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
61 Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
62 Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé.
Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
63 Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris.
So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
64 A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu.
And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.
65 Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée.
Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
66 Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.
67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant:
Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur;
And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,
70 Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps; (aiōn g165)
As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying, (aiōn g165)
71 De ce qu'il nous a sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs,
72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,
That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
73 Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père,
And the othe which he sware to our father Abraham.
74 De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
75 Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie.
All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,
77 Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,
78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut;
Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
80 Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël.
And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.

< Luc 1 >