< Luc 1 >

1 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous;
如你所知,很多人都曾试图用文字记录我们参与的成就。
2 Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole;
他们所记录的证据,来自最早见证和传递上帝讯息之人。
3 J'ai cru aussi, très excellent Théophile, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin;
由于我从始至终都参与其中,所以应该可以准确无误地撰写所发生的一切。
4 Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
敬爱的提阿非罗们,我之所以这么做,是为了让你们确认自己所学之道完全值得信赖。
5 Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth.
希律担任犹太王的那段时间,亚比雅班里有一位名叫撒迦利亚的祭司,他妻子以利沙伯是亚伦的后人。
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable.
他们的一举一动都遵循上帝正道,严格遵守主所立下的一切诫命规条。
7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.
但他们没有孩子,因为以利沙伯无法生育,而且二人都年岁已高。。
8 Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang,
有一天,撒迦利亚按照排班的时间履行作为上帝祭司的职责,
9 Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums.
照惯例抽签后,他被选中进入主的神庙上香。
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums.
在烧香的过程,众人都在外面祈祷。
11 Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.
这时天使向撒迦利亚显化,立于香坛的右侧。
12 Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit.
撒迦利亚见状颇感惊慌,非常害怕。
13 Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
天使说:“撒迦利亚,别害怕,上帝听到了你的祈求。你妻子以利沙伯将为你生下一子,你将为他起名为约翰。
14 Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
这孩子会为你带来欢喜和快乐,许多人都会来庆祝他的降生。
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
他将成为主面前的尊者,滴酒不沾,未降生之前便有圣灵附体。
16 Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu,
他将带领众多以色列人,回到主、也就是他们的上帝身边。
17 Et il marchera devant lui dans l'esprit et avec la vertu d'Élie, pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
他将以以利亚的圣灵和力量走在前,劝说父亲们关爱自己的儿女,规劝悖逆之人走正道,让民众准备好迎接主。”
18 Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge?
撒迦利亚问天使:“我要如何相信这一切?我老了,我妻子也是一把年纪。”
19 Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles.
天使回答:“我是上帝面前的加百列,奉命向你传话,告诉你这个好消息。
20 Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
但你并不相信我所说的一切,所以你会失语,直到我所言之事成真,你才能开口说话。”
21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.
众人正在外面等候撒迦利亚,见他迟迟未从神庙出来,很是奇怪。
22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet.
但他出来时却真的失语了,无法讲话,只能打手势。于是众人意识到刚才在神庙中出现了神迹。
23 Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison.
他完成自己的职责后便回了家。
24 Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait:
几天后,他妻子以利沙伯果真怀孕,在家中待了五个月。
25 C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.
她说:“这一切是主的旨意,他这样待我,便是要让我不再在世人面前感到羞辱。”
26 Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée,
在怀孕的第六个月,上帝派天使加百列来到加利利的拿撒勒镇,现身在一个名叫玛利亚的少女面前。
27 appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie.
玛利亚当时已与一位名叫约瑟夫的男人订婚。
28 Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
天使向她问候,然后对她说“你很幸运,主与你同在。”
29 Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.
玛利亚对此颇感困惑,不知道这问候到底意味着什么。
30 Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
天使说:“玛利亚,不要怕!因为上帝已对你施以恩典。
31 Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.
你将怀孕生子,那婴儿将起名叫耶稣。
32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
他将成为一位伟人,被称为至高上帝之子,上帝将把向其赐予祖先大卫的王位,
33 Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne. (aiōn g165)
他将永远统治雅各的家园,他的王国将永续存在。” (aiōn g165)
34 Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
玛利亚问天使:“但这怎能可能?我还是处女。”
35 Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu.
天使回答:“圣灵将降临于你,至高上帝将笼罩于你。那即将诞下的婴儿生而神圣,将被称为上帝之子。
36 Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.
甚至连你的亲戚以利沙伯都怀孕了,人们说那女人无法生育,现在怀胎已有六个月。
37 Car rien n'est impossible à Dieu.
对于上帝而言,一切皆有可能。”
38 Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.
玛利亚说:“我听你的,随时准备服侍上帝,愿你所言的事情发生在我身上。”于是天使便离开了。
39 Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
稍后,玛利亚准备了一下便急忙赶去犹太山地的一座城市,
40 Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth.
来到撒迦利亚的家。她走进屋向以利沙伯问安。
41 Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
听见玛利亚的问候,以利沙伯腹中的婴儿立刻开始跳动,表达着喜悦。圣灵注入了以利沙伯的体内,
42 Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
于是她高声说:“你是一位如此有福的女人,你腹中的婴儿能由你诞下,也是一种福气!
43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
我太荣幸了,我主之母能够造访我的寒舍。
44 Car la voix de ta salutation n'a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
听到你问候的那一刻,我腹中的婴儿就欢喜跳跃。
45 Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
你真荣幸,因为你已确信,主将把对你的承诺变为现实!”
46 Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
玛利亚说:“赞美主!
47 Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur;
上帝救世主让我如此欢喜,
48 Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse.
因为我作为他的仆人,尽管身世卑微,他却决定垂青于我。今后万代都会认为我是获得赐福之人。
49 Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est saint;
全能上帝对我做出伟大之举,他的名字如此神圣。
50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
他的怜悯将在尊敬他的世界中传递。
51 Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur cœur;
他凭借其力量,击败了那些自作聪明之人。
52 Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits;
他能够让位高权重之人跌落王位,让谦卑之人获得升华,
53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide.
他让饥肠辘辘之人饱餐美食,也让富足之人两手空空。
54 Il a pris en sa protection Israël son serviteur;
在他的帮助下,他的仆人以色列将永记他的怜悯, (aiōn g165)
55 Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours. (aiōn g165)
正如他向我们先父、亚伯拉罕及其后裔所做的承诺。”
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison.
玛利亚和以利沙伯同住了三个月,然后便返回自己的家。
57 Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils.
以利沙伯终于诞下一名男婴。
58 Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle.
邻居和亲戚们得知主向她施以如此善意,便和她一同庆祝。
59 Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
到了第八天,他们前来为孩子行割礼,打算让他随父亲的名字叫撒迦利亚。
60 Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
但以利沙伯说:“不要,他应该叫做约翰。”
61 Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
众人回答:“但你的亲戚中并没有这样的名字。”
62 Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé.
他们通过手势询问孩子的父亲撒迦利亚,询问他的意见。
63 Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris.
撒迦利亚示意要写字。令众人诧异的是,他写下的是:“他就叫约翰。”
64 A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu.
忽然他再次开口说话了,开始赞美上帝。
65 Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée.
这一切让住在周围的人心生敬畏,这个消息很快就传遍整个犹太山地。
66 Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
众人听闻此事便思量它的含义:“这孩子将会成为怎样的人?”因为很显然,他对上帝而言非常特别。
67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant:
婴儿的父亲撒迦利亚体内充满了圣灵,他预言道:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
“主就是以色列的上帝,他如此伟大,因为他降临到子民之中,为其赋予自由,
69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur;
他向其仆人大卫的家族赐予伟大的救赎,
70 Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps; (aiōn g165)
正如他自古以来借由其神圣先知所传达的预言。 (aiōn g165)
71 De ce qu'il nous a sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
他承诺拯救我们摆脱敌人,远离那些憎恨我们的人。
72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,
他怜悯我们的祖先,记得他的圣约,
73 Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père,
那是他向我们的祖先亚伯拉罕所发誓言。
74 De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
他让我们摆脱恐惧,从敌人手中拯救我们,
75 Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie.
这让我们可以毕生遵循正道并服侍于他。
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
尽管你现在只是一个婴儿,但却会被称为至高上帝的先知,因你将先于主之前,为他铺好道路,
77 Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
通过宽恕其子民的罪,传播救赎的讯息。
78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut;
蒙上帝对我们的关爱怜悯,天堂的黎明将降临照耀我们,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
照亮那些活在黑暗中、笼罩在死亡阴影中的人,引导我们走上平安之路。”
80 Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël.
这个叫做约翰的男孩逐渐长大,精神变得很强大。他一直住在荒野之中,等待在以色列人中公开露面的时机。

< Luc 1 >