< Lamentations 5 >

1 Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre!
Recordare, Domine, quid acciderit nobis; intuere et respice opprobrium nostrum.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
Hæreditas nostra versa est ad alienos, domus nostræ ad extraneos.
3 Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves.
Pupilli facti sumus absque patre, matres nostræ quasi viduæ.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois.
Aquam nostram pecunia bibimus; ligna nostra pretio comparavimus.
5 Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
Cervicibus nostris minabamur, lassis non dabatur requies.
6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
Ægypto dedimus manum et Assyriis, ut saturaremur pane.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité.
Patres nostri peccaverunt, et non sunt: et nos iniquitates eorum portavimus.
8 Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.
Servi dominati sunt nostri: non fuit qui redimeret de manu eorum.
9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
In animabus nostris afferebamus panem nobis, a facie gladii in deserto.
10 Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim.
Pellis nostra quasi clibanus exusta est, a facie tempestatum famis.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
Mulieres in Sion humiliaverunt, et virgines in civitatibus Juda.
12 Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.
Principes manu suspensi sunt; facies senum non erubuerunt.
13 Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.
Adolescentibus impudice abusi sunt, et pueri in ligno corruerunt.
14 Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.
Senes defecerunt de portis, juvenes de choro psallentium.
15 La joie de notre cœur a cessé; nos danses sont changées en deuil.
Defecit gaudium cordis nostri; versus est in luctum chorus noster.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché!
Cecidit corona capitis nostri: væ nobis, quia peccavimus!
17 C'est pour cela que notre cœur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis;
Propterea mœstum factum est cor nostrum; ideo contenebrati sunt oculi nostri,
18 C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.
propter montem Sion quia disperiit; vulpes ambulaverunt in eo.
19 Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge!
Tu autem, Domine, in æternum permanebis, solium tuum in generationem et generationem.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps?
Quare in perpetuum oblivisceris nostri, derelinques nos in longitudine dierum?
21 Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!
Converte nos, Domine, ad te, et convertemur; innova dies nostros, sicut a principio.
22 Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu courroucé contre nous à l'excès?
Sed projiciens repulisti nos: iratus es contra nos vehementer.

< Lamentations 5 >