< Lamentations 5 >

1 Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre!
Souviens-toi, ô Eternel! de ce qui nous est arrivé; regarde et vois notre opprobre.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.
3 Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves.
Nous sommes devenus [comme] des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois.
Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.
5 Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, [et] nous n’avons point eu de repos.
6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
Nous avons étendu la main aux Egyptiens [et] aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité.
Nos pères ont péché, et ne sont plus; [et] nous avons porté leurs iniquités.
8 Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.
Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains.
9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
10 Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim.
Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
12 Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.
Les principaux ont été pendus par leur main; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.
13 Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.
Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
14 Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.
Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.
15 La joie de notre cœur a cessé; nos danses sont changées en deuil.
La joie de notre cœur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché!
La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché!
17 C'est pour cela que notre cœur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis;
C’est pourquoi notre cœur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.
18 C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.
A cause de la montagne de Sion qui est désolée; les renards n’en bougent point.
19 Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge!
[Mais] toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps?
Pourquoi nous oublierais-tu à jamais? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps?
21 Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!
Convertis-nous à toi, ô Eternel! et nous serons convertis; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
22 Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu courroucé contre nous à l'excès?
Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.

< Lamentations 5 >