< Lamentations 3 >

1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
Surely he turns his hand against me again and again all day long.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
He has made my flesh and my skin old. He has broken my bones.
5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
He has made me dwell in dark places, as those who have been long dead.
7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
He has walled me about, so that I can’t go out. He has made my chain heavy.
8 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
9 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
He has walled up my ways with cut stone. He has made my paths crooked.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
11 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
He has turned away my path, and pulled me in pieces. He has made me desolate.
12 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
He has caused the shafts of his quiver to enter into my kidneys.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
I have become a derision to all my people, and their song all day long.
15 Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
He has filled me with bitterness. He has stuffed me with wormwood.
16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
He has also broken my teeth with gravel. He has covered me with ashes.
17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
You have removed my soul far away from peace. I forgot prosperity.
18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
I said, “My strength has perished, along with my expectation from Yahweh.”
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the bitterness.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
My soul still remembers them, and is bowed down within me.
21 Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
This I recall to my mind; therefore I have hope.
22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
It is because of Yahweh’s loving kindnesses that we are not consumed, because his mercies don’t fail.
23 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
They are new every morning. Great is your faithfulness.
24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
“Yahweh is my portion,” says my soul. “Therefore I will hope in him.”
25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
Yahweh is good to those who wait for him, to the soul who seeks him.
26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Yahweh.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
28 Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
Let him put his mouth in the dust, if it is so that there may be hope.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
Let him give his cheek to him who strikes him. Let him be filled full of reproach.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
For the Lord will not cast off forever.
32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
For though he causes grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.
33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men.
34 Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
To crush under foot all the prisoners of the earth,
35 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
to turn away the right of a man before the face of the Most High,
36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
to subvert a man in his cause, the Lord doesn’t approve.
37 Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
Who is he who says, and it comes to pass, when the Lord doesn’t command it?
38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
Doesn’t evil and good come out of the mouth of the Most High?
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
Why should a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
Let us search and try our ways, and turn again to Yahweh.
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
Let’s lift up our heart with our hands to God in the heavens.
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
“We have transgressed and have rebelled. You have not pardoned.
43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
“You have covered us with anger and pursued us. You have killed. You have not pitied.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
You have made us an off-scouring and refuse in the middle of the peoples.
46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
“All our enemies have opened their mouth wide against us.
47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
Terror and the pit have come on us, devastation and destruction.”
48 Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
My eye pours down and doesn’t cease, without any intermission,
50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
until Yahweh looks down, and sees from heaven.
51 Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.
54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
Waters flowed over my head. I said, “I am cut off.”
55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
I called on your name, Yahweh, out of the lowest dungeon.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
You heard my voice: “Don’t hide your ear from my sighing, and my cry.”
57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
You came near in the day that I called on you. You said, “Don’t be afraid.”
58 Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
Lord, you have pleaded the causes of my soul. You have redeemed my life.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
Yahweh, you have seen my wrong. Judge my cause.
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
You have seen all their vengeance and all their plans against me.
61 Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
You have heard their reproach, Yahweh, and all their plans against me,
62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
the lips of those that rose up against me, and their plots against me all day long.
63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
You see their sitting down and their rising up. I am their song.
64 Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
You will pay them back, Yahweh, according to the work of their hands.
65 Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
You will give them hardness of heart, your curse to them.
66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.
You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Yahweh.

< Lamentations 3 >