< Lamentations 3 >

1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
ALEPH. I am the man that sees poverty, through the rod of his wrath upon me.
2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
He has taken me, and led me away into darkness, and not [into] light.
3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
Nay, against me has he turned his hand all the day.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
He has made old my flesh and my skin; he has broken my bones.
5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
BETH. He has built against me, and compassed my head, and brought travail [upon me].
6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
He has set me in dark places, as them that have long been dead.
7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
He has builded against me, and I can’t come forth: he has made my brazen [chain] heavy.
8 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
GIMEL. Yes, [though] I cry and shout, he shuts out my prayer.
9 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
DALETH. He has built up my ways, he has hedged my paths;
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
he has troubled me, [as] a she-bear lying in wait: he is to me [as] a lion in secret places.
11 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
He pursued [me] after I departed, and brought me to a stand: he has utterly ruined me.
12 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
HE. He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
I became a laughing stock to all my people; and their song all the day.
15 Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
VAU. He has filled me with bitterness, he has drenched me with gall.
16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
And he has dashed out my teeth with gravel, he has fed me with ashes.
17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity.
18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
Therefore my success has perished, and my hope from the Lord.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
ZAIN. I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered;
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
and my soul shall meditate with me.
21 Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
This will I lay up in my heart, therefore I will endure.
22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
HETH. [It is] the mercies of the Lord, that he has not failed me, because his compassions are not exhausted. Pity [us], O Lord, early [every] month: for we are not brought to an end, because his compassions are not exhausted.
23 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
[They are] new every morning: great is your faithfulness.
24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
The Lord is my portion, says my soul; therefore will I wait for him.
25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
TETH. The Lord is good to them that wait for him: the soul which shall seek him
26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
[is] good, and shall wait for, and quietly expect salvation of the Lord.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
TETH. [It is] good for a man when he bears a yoke in his youth.
28 Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
He will sit alone, and be silent, because he has borne [it] upon him.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
30 Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
JOD. He will give [his] cheek to him that smites him: he will be filled full with reproaches.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
For the Lord will not reject for ever.
32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
CHAPH. For he that has brought down will pity, and [that] according to the abundance of his mercy.
33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
He has not answered [in anger] from his heart, though he has brought low the children of a man.
34 Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
LAMED. To bring down under his feet all the prisoners of the earth,
35 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
to turn aside the judgment of a man before the face of the Most High,
36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
to condemn a man [unjustly] in his judgment, the Lord has not given commandment.
37 Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
Who has thus spoken, and it has come to pass? the Lord has not commanded it.
38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
Out of the mouth of the Most High there shall not come forth evil and good.
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
MEM. Why should a living man complain, a man concerning his sin?
40 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
NUN. Our way has been searched out and examined, and we will turn to the Lord.
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
Let us lift up our hearts with [our] hand to the lofty One in heaven.
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
We have sinned, we have transgressed; and you have not pardoned.
43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
SAMECH. You has visited [us] in wrath, and driven us away: you has slain, you has not pitied.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
You have veiled yourself with a cloud because of prayer, that I might be blind,
45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
and be cast off. AIN. You have set us [alone] in the midst of the nations.
46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
All our enemies have opened their mouth against us.
47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
Fear and wrath are come upon us, suspense and destruction.
48 Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Mine eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
PHE. Mine eye is drowned [with tears], and I will not be silent, so that there shall be no rest,
50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
until the Lord look down, and behold from heaven.
51 Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
Mine eye shall prey upon my soul, because of all the daughters of the city.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
TSADE. The fowlers chased me as a sparrow, all mine enemies destroyed my life in a pit without cause,
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
and laid a stone upon me.
54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
Water flowed over my head: I said, I am cut off.
55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
KOPH. I called upon your name, O Lord, out of the lowest dungeon.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
You heard my voice: close not your ears to my supplication.
57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
You drew near to my help: in the day wherein I called upon you you said to me, Fear not.
58 Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
RECHS. O Lord, you has pleaded the causes of my soul; you has redeemed my life.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
You have seen, O Lord, my troubles: you have judged my cause.
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
You have seen all their vengeance, [you have looked] on all their devices against me.
61 Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
CHSEN. You have heard their reproach [and] all their devices against me;
62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
the lips of them that rose up against me, and their plots against me all the day;
63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
their sitting down and their rising up: look you upon their eyes.
64 Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
You will render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.
65 Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
THAU. You will give them [as] a covering, the grief of my heart.
66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.
You will persecute them in anger, and will consume them from under the heaven, O Lord.

< Lamentations 3 >