< Job 9 >

1 Et Job prit la parole, et dit:
Job respondió:
2 Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
“¡Sí, todo eso lo sé! Pero, ¿cómo puede alguien tener la razón delante Dios?
3 S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
Si quisieras discutir con Dios, éste podría hacer mil preguntas que nadie puede responder.
4 Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?
Dios es tan sabio y poderoso que nadie podría desafiarlo y ganarle.
5 Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;
“Dios mueve las montañas de repente; las derriba en su ira.
6 Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
Él sacude la tierra, haciendo temblar sus cimientos.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.
Él es quien puede ordenar que el sol no salga y que las estrellas no brillen.
8 Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.
Sólo él es quien extiende los cielos y camina sobre las olas del mar.
9 Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
Él hizo las constelaciones de la Osa, de Orión, de las Pléyades y las estrellas del cielo austral.
10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
Él es quien hace cosas increíbles que están más allá de nuestro entendimiento, cosas maravillosas que son incontables.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
“Pero cuando pasa junto a mí, no lo veo; cuando camina hacia adelante, es invisible para mí.
12 S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
Si él quita, ¿Quién podrá impedírselo? ¿Quién va a preguntarle: ‘Qué haces’?
13 Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
Dios no refrena su ira, y aplasta a los ayudantes de Rahab.
14 Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
“Así que, ¡cuánto menos podría responder a Dios, o elegir mis palabras para discutir con él!
15 Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
Aunque tenga razón, no puedo responderle. Debo implorar la misericordia de mi juez.
16 Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
Aunque lo llamara para que viniera y él respondiera, no creo que me escuchara.
17 Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
“Me golpea con vientos de tormenta; me hiere una y otra vez, sin dar razón.
18 Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
No me da la oportunidad ni siquiera de recuperar el aliento; en cambio, llena mi vida de amargo sufrimiento.
19 S'il est question de force, il dit: “Me voilà! “S'il est question de droit: “Qui m'assigne? “
Si de fuerza se trata, Dios es el más fuerte. Si es cuestión de justicia, entonces ¿quién fijará un tiempo para mi caso?
20 Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
Aunque tenga razón, mi propia boca me condenaría; aunque sea inocente, él demostraría que estoy equivocado.
21 Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
¡Soy inocente! No me importa lo que me pase. ¡Odio mi vida!
22 Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
Por eso digo: ‘A Dios le da igual. Él destruye tanto al inocente como al malvado’.
23 Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
Cuando el desastre golpea de repente, se burla de la desesperación de los inocentes.
24 La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
La tierra ha sido entregada al malvado; él ciega los ojos de los jueces; y si no es él, entonces ¿quién?
25 Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
Los días de mi vida corren como un corredor, pasando a toda prisa sin que yo vea ninguna felicidad.
26 Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
Pasan como veloces veleros, como el águila que se abalanza sobre su presa.
27 Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
“Si me dijera a mí mismo: ‘Olvidaré mis quejas; dejaré de llorar y seré feliz’,
28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
seguiría aterrado por todo mi sufrimiento, porque tú, Dios, no dirás que soy inocente.
29 Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
Ya que estoy condenado, ¿qué sentido tiene discutir?
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
¡Aunque me lavara con agua pura de la montaña y me limpiara las manos con jabón,
31 Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
me arrojarías a un pozo de lodo de modo que hasta mis propias ropas me odiarían!
32 Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
Porque Dios no es un ser mortal como yo, no puedo defenderme ni llevarlo a juicio.
33 Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
Si hubiera un árbitro ¡que pudiera reunirnos a los dos!
34 Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
¡Ojalá Dios dejara de golpearme con su vara y de aterrorizarme!
35 Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.
Entonces podría hablar sin tener miedo; pero como lo tengo, no puedo!”

< Job 9 >