< Job 9 >

1 Et Job prit la parole, et dit:
Then Job answered,
2 Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
“Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
3 S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
If he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.
4 Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?
God is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him and prospered?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;
He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.
6 Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.
He commands the sun and it doesn’t rise, and seals up the stars.
8 Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
9 Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.
12 S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
13 Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
“God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
14 Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
How much less will I answer him, and choose my words to argue with him?
15 Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
16 Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.
17 Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
18 Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
19 S'il est question de force, il dit: “Me voilà! “S'il est question de droit: “Qui m'assigne? “
If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
20 Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am blameless, it will prove me perverse.
21 Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
22 Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
“It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
23 Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
24 La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
25 Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
“Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good.
26 Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
27 Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up,’
28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
I am afraid of all my sorrows. I know that you will not hold me innocent.
29 Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
I will be condemned. Why then do I labor in vain?
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
31 Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes will abhor me.
32 Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
33 Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
34 Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
35 Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.

< Job 9 >