< Job 7 >

1 L'homme n'a-t-il pas sur la terre un service de soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire?
Не искушение ли житие человеку на земли, и якоже наемника повседневнаго жизнь его?
2 Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire.
Или якоже раб бояйся господа своего и улучив сень? Или якоже наемник ждый мзды своея?
3 Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue.
Такожде и аз ждах месяцы тщы, нощи же болезней даны ми суть.
4 Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
Аще усну, глаголю: когда день? Егда же востану, паки: когда вечер? Исполнен же бываю болезней от вечера до утра.
5 Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule.
Месится же мое тело в гнои червей, обливаю же грудие земли, гной стружа.
6 Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.
Житие же мое есть скоряе беседы, погибе же во тщей надежди.
7 Considère que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reverra plus le bonheur.
Помяни убо, яко дух мой живот, и ктому не возвратится око мое видети благая.
8 L'œil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
Не узрит мене око видящаго мя: очи Твои на мне, и ктому несмь,
9 La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas. (Sheol h7585)
якоже облак очищен от небесе: аще бо человек снидет во ад, ктому не взыдет, (Sheol h7585)
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
ни возвратится во свой дом, ниже имать его познати ктому место его.
11 C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
Убо ниже аз пощажу уст моих, возглаголю в нужди сый, отверзу уста моя горестию души моея сотеснен.
12 Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde?
Еда море есмь, или змий, яко учинил еси на мя хранение?
13 Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine;
Рекох, яко утешит мя одр мой, произнесу же ко мне на едине слово на ложи моем:
14 Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions.
устрашаеши мя сониями и видениями ужасаеши мя:
15 Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver mes os.
свободиши от духа моего душу мою, от смерти же кости моя.
16 Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.
Не поживу бо во век, да долготерплю: отступи от мене, тще бо житие мое.
17 Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui?
Что бо есть человек, яко возвеличил еси его? Или яко внимаеши умом к нему?
18 Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à chaque instant?
Или посещение твориши ему по всяко утро и в покои судити его имаши?
19 Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive?
Доколе не оставиши мене, ниже отпускаеши мя, дондеже поглощу слины моя в болезни?
20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô surveillant des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même?
Аще аз согреших, что Тебе возмогу соделати, сведый ум человечь? Почто мя еси положил прекословна Тебе, и есмь Тебе бременем?
21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.
Почто неси сотворил беззаконию моему забвения, и очищения греха моего? Ныне же в землю отиду, утренюяй же несмь ктому.

< Job 7 >