< Job 6 >

1 Et Job prit la parole, et dit:
Mais Job répondit, et dit:
2 Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
5 L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
6 Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
7 Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
8 Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
9 Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
11 Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
13 Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
15 Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
16 Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
18 Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
19 Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
20 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
[Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
21 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
22 Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
24 Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
25 Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
26 Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
27 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
28 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
29 Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
30 Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?

< Job 6 >