< Job 6 >

1 Et Job prit la parole, et dit:
Job reprenant dit:
2 Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs;
3 Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
5 L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
6 Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
Mange-t-on le pain sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines?
7 Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
8 Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
9 Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut; je n'hésiterais pas; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
11 Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d'airain?
13 Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
La miséricorde m'a méconnu; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
15 Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
Mes proches ne m'ont point regardé; ils m'ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot.
16 Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
18 Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
19 Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
20 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
21 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
22 Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
Qu'y a-t-il? Vous ai-je demandés? Est-ce que j'attends de vous quelque force
23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants?
24 Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
Instruisez-moi et je garderai le silence; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
25 Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
26 Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
27 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
En effet vous tombez sur un orphelin; vous vous jetez sur votre ami.
28 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
29 Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
Demeurez; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
30 Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées?

< Job 6 >