< Job 5 >

1 Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
Rufe nur! Giebt's einen, der dir Antwort gäbe? und an wen unter den Heiligen wolltest du dich wenden?
2 La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;
Denn den Thoren mordet sein Unmut, und den Albernen tötet sein Eifern.
3 J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.
Ich habe einen Thoren festgewurzelt gesehen, verwünschte aber plötzlich seine Stätte.
4 Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;
Seinen Kindern bleibt die Hilfe fern; sie müssen sich zertreten lassen im Thor, und keiner errettet sie.
5 L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
Seine Ernte verzehrt der Hungrige - selbst aus den Dornen holt er sie heraus - und Durstige schnappen nach seinem Gut.
6 Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,
Denn Unheil wächst nicht aus dem Staub hervor, noch sprießt das Elend aus dem Boden:
7 De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.
Nein, der Mensch ist zum Elend geboren, so wie der Flamme Kinder aufwärts fliegen.
8 Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
Ich aber würde mich an den Allmächtigen wenden und meine Sache Gott vorlegen,
9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;
der große Dinge thut, die unerforschlich, und Wunder, die unzählbar sind:
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;
Der der Erde Regen schenkt und Wasser auf die Fluren sendet,
11 Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;
der Niedrige hoch emporhebt, und Trauernde erfahren hohes Heil.
12 Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;
Er vereitelt die Pläne der Listigen, daß ihre Hände nichts Beständiges schaffen.
13 Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.
Er fängt die Klugen in ihrer eignen List, und der Verschlagenen Anschlag überstürzt sich.
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;
Am hellen Tage stoßen sie auf Finsternis und wie zur Nachtzeit tappen sie am Mittag.
15 Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.
So rettet er vom Schwert, aus ihrem Rachen, und aus der Gewalt des Starken den Armen.
16 Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.
So geht dem Schwachen Hoffnung auf, und die Bosheit schließt ihr Maul.
17 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
O, glücklich der Mann, den Gott zurechtweist! - so verschmähe nicht die Zucht des Allmächtigen!
18 Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
Denn er verwundet, doch er verbindet auch; er zerschlägt, und seine Hände heilen.
19 Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.
Aus sechs Nöten errettet er dich, und in sieben trifft dich kein Unheil.
20 En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.
Bei Hungersnot errettet er dich vom Tode und im Kriege von den Streichen des Schwerts.
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.
Vor der Zunge Geißel bist du geborgen, hast nichts zu fürchten, wenn Verheerung naht.
22 Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
Der Verheerung und der Teuerung kannst du lachen, die wilden Tiere brauchst du nicht zu fürchten.
23 Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
Denn mit des Feldes Steinen bist du im Bunde, und die wilden Tiere sind mit dir befreundet.
24 Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,
Und so wirst du erfahren, daß wohlbehalten dein Zelt: du musterst deine Behausung und vermissest nichts.
25 Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.
Du wirst erfahren, daß deine Nachkommen zahlreich sind, und deine Sprossen wie das Gras der Flur.
26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.
In Vollreife gehst du zum Grabe ein, gleichwie die Garbe hinaufgebracht wird zu ihrer Zeit.
27 Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.
Siehe, das ist's, was wir erforscht, so ist's! Vernimm es und beherzige es wohl!

< Job 5 >