< Job 41 >

1 Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua língua com a corda?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
Porventura multiplicará muitas suplicações para contigo? ou brandamente falará?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
Fará ele concertos contigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
Brincarás com ele, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
6 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
Os teus companheiros farão dele um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
7 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
Encherás a sua pele de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
8 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
Eis que a sua esperança falhará: porventura também à sua vista será derribado?
10 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
Ninguém há tão atrevido, que a desperta-lo se atreva: quem pois é aquele que ousa pôr-se em pé diante de mim
11 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
13 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
Quem descobriria a superfície do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
Umas às outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
18 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
Da sua boca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam dela.
20 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
Dos seus narizes procede fumo, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
O seu hálito faria incender os carvões: e da sua boca sai chama.
22 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
No seu pescoço pousa a força: perante ele até a tristeza salta de prazer.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
Os músculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
25 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
Levantando-se ele, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
26 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
27 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
Ele reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
28 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
A seta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
29 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
As profundezas faz ferver, como uma panela: torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
Após ele alumia o caminho: parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
Na terra não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.
Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos de animais altivos.

< Job 41 >