< Job 41 >

1 Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
3 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
5 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
6 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
7 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
8 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
9 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
10 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
11 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
13 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
15 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
16 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
17 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
18 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
19 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
20 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
22 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
24 Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
25 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
26 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
27 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
28 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
29 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
30 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
32 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
33 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
34 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.
Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.

< Job 41 >