< Job 41 >

1 Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
3 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
Meinst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
5 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden?
6 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
Meinst du die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird?
7 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf?
8 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst.
9 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.
10 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könnte?
11 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.
13 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
15 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.
16 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.
17 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
Es hängt eine an der andern, und halten zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
18 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
19 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
20 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
22 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
Auf seinem Hals wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
24 Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.
25 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
26 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
27 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.
28 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
29 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
30 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.
32 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.
33 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.
34 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.
Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild.

< Job 41 >