< Job 39 >

1 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dores das cervas?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
Contarás os meses que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
3 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a elas.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
6 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exator.
8 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
Ou, querer-te-á servir o unicórnio? ou ficará na tua cavalariça?
10 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
Ou amarrarás o unicórnio com a sua corda no rego? ou estorroará após ti os vales?
11 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
13 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
Vem de ti as alegres asas dos pavões, que tem penas de cegonha e da águia?
14 Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
E se esquece de que algum pé os pise, ou os animais do campo os calquem.
16 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
Ou darás tu força ao cavalo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
Ou espanta-lo-ás, como ao gafanhoto? terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atráz por causa da espada.
23 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
Na fúria do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
Ou vôa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
30 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos ai está.

< Job 39 >