< Job 39 >

1 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
3 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
4 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
6 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
8 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
9 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
10 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
11 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
12 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
13 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
14 Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
16 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
18 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
19 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
21 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
22 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
23 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
24 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
25 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
28 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
29 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
30 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.”

< Job 39 >