< Job 38 >

1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi si habes intelligentiam.
5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia.
19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
Quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
De cuius utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terræ consurgere facis?
33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem eius in terra?
34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
Quis enarrabit cælorum rationem, et concentum cæli quis dormire faciet?
38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
39 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum eius implebis,
40 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
41 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
Quis præparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?

< Job 38 >