< Job 38 >

1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
39 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
40 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
41 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?

< Job 38 >